Что означает restreindre в французский?

Что означает слово restreindre в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию restreindre в французский.

Слово restreindre в французский означает ограничивать, сокращать, сужать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова restreindre

ограничивать

verb

Elles ne doivent pas non plus restreindre indûment la répartition ou l’accès du personnel apportant de l’aide humanitaire.
Они не должны также необоснованно ограничивать развертывание персонала, занимающегося предоставлением такой помощи, или его доступ к объектам помощи.

сокращать

verb

Toutefois, la pénurie de ressources a fortement restreint la portée de ces mécanismes.
Однако ограниченность средств серьезно сокращают сферу применения этих механизмов.

сужать

verb

L’article précité ne restreint donc pas la définition de la race.
Поэтому нельзя считать, что указанная статья сужает определение расы.

Посмотреть больше примеров

Je veux juste dire que nous appliquons ce concept à beaucoup de problèmes mondiaux, changer le taux de déscolarisation, combattre la toxicomanie, améliorer la santé des jeunes, soigner les troubles de stress post-traumatique des vétérans avec des métaphores temporelles -- trouver des remèdes miracle -- promouvoir le développement durable et la préservation de l'environnement, réduire la réhabilitation physique quand il y a une baisse de 50 pour cent, restreindre le recrutement des terroristes kamikazes, et considérer les conflits familiaux tels que des incompatibilités de fuseaux horaires.
Я только хочу добавить, что мы применяем наши исследования ко многим мировым проблемам: влияем на процент бросающих школу детей, боремся с пагубными привычками, улучшаем здоровье подростков, лечим ветеранов войны метафорами по времени— кстати, получаем чудесное исцеление — содействуем опоре на собственные силы и рациональному использованию ресурсов, сокращаем сроки восстановления физического состояния там, где 50% отказываются от надежды, снимаем притягательность стать террористом-смертником, а также переводим семейные конфликты в плоскость столкновения ориентаций во времени.
C'est-à-dire qu'il n'est possible de restreindre le droit à la liberté qu'aux dépens de personnes se trouvant dans des situations juridiquement définies, et sous réserve d'une autorisation juridique correspondante
Таким образом, право на свободу может ограничиваться лишь в предусмотренных законом случаях и при наличии соответствующего официального разрешения
En ce qui concerne l’utilisation des communications électroniques dans le processus de passation des marchés, le Groupe de travail a convenu de formuler des dispositions qui autoriseraient expressément et, au besoin, encourageraient l’utilisation de telles communications, sous réserve éventuellement d’une exigence selon laquelle les moyens de communication ne devraient pas restreindre déraisonnablement l’accès aux marchés (A/CN.9/568, par. 39).
Что касается использования электронных сообщений в процессе закупок, то Рабочая группа решила сформулировать положения, которые будут прямо разрешать использование электронных сообщений и в надлежащих случаях содействовать расширению их использования, возможно, с учетом требования о том, что средства связи не должны необоснованно ограничивать доступ к закупкам (A/CN.9/568, пункт 39).
Les parties commerciales sont invitées à réviser leurs actuelles pratiques commerciales concernant l’utilisation des documents de transport négociables traditionnels et à en restreindre cette utilisation chaque fois que possible.
Коммерческим сторонам рекомендуется пересмотреть существующую коммерческую практику в отношении использования традиционных оборотных транспортных документов и по возможности ограничить их применение.
Le premier groupe- qui comprenait le CMF- a proposé de restreindre le champ d'application de cette loi pour éviter que cette dernière ne se retourne contre les femmes victimes de violences au moment de son application, car ce sont elles qui, pour des raisons de sexe, se trouvent en situation de plus grande vulnérabilité que les hommes
Первая группа, в том числе и СМФ, предлагала разграничить сферы применения закона с тем, чтобы в момент применения он не мог быть обращен против пострадавших от насилия женщин, которые по природе своей более уязвимы, чем мужчины
L’Experte indépendante a effectué une mission au Rwanda du 31 janvier au 7 février 2011, à l’issue de laquelle elle a souligné que les efforts déployés par le Gouvernement pour favoriser l’unité et la cohésion sociale autour de l’identité nationale rwandaise et pour empêcher que l’appartenance ethnique ne soit un facteur de division ne devaient en aucun cas restreindre les droits des personnes et des communautés de s’exprimer et de s’identifier librement comme appartenant à un groupe ethnique, et être incompatibles avec ces droits.
В период с 31 января по 7 февраля 2011 года независимый эксперт осуществила миссию в Руанду, по завершении которой она подчеркнула, что усилия правительства по обеспечению единства и социальной сплоченности на основе руандийской национальной идентичности и уменьшению значения этнического фактора в качестве мобилизующей и разрушительной силы в обществе не должны никоим образом ограничивать и не противоречат правам отдельных лиц и групп общества на свободу выражения мнений и свободное отнесение себя к той или иной этнической группе.
Cependant, étant donné l’attachement historique du peuple américain et l’importante jurisprudence de leurs organes judiciaires, les États‐Unis ne jugent pas approprié de restreindre la liberté d’expression, considérant depuis toujours que le débat d’idées constituait le meilleur moyen de discréditer les arguments racistes.
Тем не менее, учитывая историческую приверженность американского народа к этой поправке, а также обширную юриспруденцию судебных органов, Соединенные Штаты не считают уместным ограничивать свободу выражения мнений, поскольку обмен мнениями всегда был лучшим средством дискредитации расистских доводов.
Cette pratique de définition dans le texte même des articles du Code est exceptionnelle et n’a lieu que lorsque le Législateur a l’intention de restreindre ou d’étendre de manière importante le sens commun d’une notion qui figure dans des dispositions de droit pénal.
Подобная практика включения определения в сам текст статей кодекса носит исключительный характер и применяется лишь в том случае, когда законодатель стремится ограничить или же существенно расширить общие рамки того или иного понятия, которое включается в нормы уголовного права.
Le fait de restreindre l’accès des Palestiniens à une partie essentielle de leurs terres agricoles et d’imposer aux pêcheurs palestiniens des limites en matière de pêche compromet les moyens de subsistance de dizaines de milliers de gazaouis, et constitue une violation de leurs droits fondamentaux, y compris leur droit au travail, leur droit de disposer librement de leurs richesses et ressources naturelles, ainsi que leur droit à un niveau de vie suffisant et à l’alimentation
Ограничение доступа палестинцев к значительной части их сельскохозяйственных земель и установление ограниченных зон рыболовства для палестинских рыбаков подрывают экономическую жизнедеятельность десятков тысяч жителей Газы и нарушают их права человека, включая их право на труд, свободу распоряжаться их природными богатствами и ресурсами, право на достаточный жизненный уровень и право на питание
Les émeutes, les actes de violence sont une raison suffisante pour restreindre ces libertés.
Беспорядки, насильственные действия служат достаточным поводом, чтобы такие свободы ограничивать.
En vertu de cette loi, les lois étrangères qui, directement ou indirectement, ont pour objet de restreindre ou d’entraver le libre exercice du commerce et la libre circulation des capitaux, des biens ou des personnes au détriment d’un pays ou groupe de pays ne sont pas applicables ni ne produisent d’effet juridique de quelque nature que ce soit sur le territoire national.
В соответствии с этим законом на территории Аргентины не применяются и не имеют юридической силы законы других стран, которые прямо или косвенно вводят ограничения или создают препятствия для свободной торговли и свободного передвижения капиталов, товаров и людей и наносят тем самым ущерб какой-либо стране или группе стран.
Premièrement, restreindre l’accès aux services d’avortement n’est pas préjudiciable à la mortalité maternelle.
Во-первых, ограничение доступа к абортам не оказывает отрицательного влияния на материнскую смертность.
La réglementation de l'Internet adoptée l'année dernière a donné au gouvernement plus de pouvoirs pour restreindre l'accès à l'information en ligne.
Недавнее ужесточение контроля над интернетом дает белорусским властям дополнительные возможности подавления сетевых информационных ресурсов и сайтов неправительственных организаций.
Un module de gestion des droits des utilisateurs créé au sein du système offre la possibilité de contrôler ou de restreindre l’accès aux données ainsi que les actions que divers utilisateurs peuvent effectuer avec différents ensembles de données.
В рамках этой системы разработан модуль управления правами пользователей, позволяющий контролировать/ограничивать доступ различных пользователей к данным и операциям с теми или иными наборами данных.
Bon nombre de gens des classes laborieuses, et même ceux de la classe moyenne, ne réalisent pas leur plein potentiel, car les riches, qui font moins usage de services publics, s’inquiètent des gouvernements qui pourraient redistribuer les revenus et font jouer leur influence politique pour abaisser les impôts et restreindre les dépenses de l’État.
Многие люди из низших слоев, или даже среднего класса, не могут полностью реализовать свой потенциал, потому что богатые, нуждающиеся только в немногих предоставляемых государством услугах и обеспокоенные тем, что сильное правительство может перераспределить доходы, используют свое политическое влияние, чтобы снизить налоги и сократить государственные расходы.
Les pays d'origine avaient essayé sans succès de restreindre les migrations.
Направляющие страны безуспешно пытались ограничить миграцию.
On observe de ce fait une tendance à restreindre les conditions de participation du public et d’accès à la justice au cours du processus d’investissement par les moyens suivants:
Вследствие этого прослеживается тенденция к ограничению сферы участия общественности и доступа к правосудию в ходе инвестиционного процесса:
Profondément troublée par la menace qui continue de peser sur la sécurité des membres du personnel des Nations Unies et des organismes à vocation humanitaire, y compris les agents locaux, et par le fait que les autorités continuent de restreindre dans certaines zones leurs possibilités d’atteindre les populations touchées,
будучи глубоко озабочена сохранением угрозы для безопасности персонала Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, в том числе для сотрудников, нанятых на местах, а также тем фактом, что власти продолжают ограничивать их доступ к пострадавшему населению в некоторых районах,
Donner des informations sur toute loi d'urgence ou antiterroriste qui risquerait de restreindre les droits des détenus, notamment le droit d'être entendu par un juge sans délai, le droit de contacter des membres de sa famille ainsi que le droit de voir un avocat et un médecin de son choix dès le moment de son arrestation
Просьба представить информацию о любых чрезвычайных законах или законах о борьбе с терроризмом, на основании которых могут быть ограничены предоставляемые задержанному лицу гарантии, в частности право на заслушание судьей в возможно кратчайшие сроки, право на установление контакта с членами семьи и право на обращение к адвокату или врачу по его/ее выбору непосредственно с момента ареста
Afin de restreindre les importations illicites d'armes légères- phénomène étroitement lié au trafic de drogues- le Gouvernement a fermé en août dernier une de ses frontières
Пытаясь обуздать незаконный импорт стрелкового оружия и легких вооружений- явление, рука об руку идущее с наркоторговлей,- правительство в августе закрыло одну из своих границ
Je pense que nous nous sommes entendus en ce qui concerne le caractère inadmissible des tentatives de restreindre l'activité des médias et de les utiliser à des fins de politique intérieure.
По-моему, мы услышали друг друга в том, что касается недопустимости попыток ограничения деятельности СМИ, использования их в каких-то внутриполитических целях.
On ne peut pas en dire autant, cependant, de la violence liée à des pratiques idéologiques restrictives qui peuvent être utilisées pour justifier la violence physique à l’égard des femmes ou pour restreindre leurs choix de manière à les obliger à se soumettre à des actes de violence pour accéder à des ressources et démontrer leur appartenance à une collectivité.
Однако то же самое нельзя сказать о насилии, связанном с идеологическими ограничениями, которые могут использоваться для оправдания физического насилия в отношении женщин либо ограничения выбора для женщин таким образом, чтобы подчинение актам насилия стало необходимым для получения доступа к ресурсам и проявления принадлежности к общине.
Les documents du HCR doivent pouvoir être consultés par tous les interlocuteurs potentiels mais il appartient au Directeur du Département de la protection internationale et à celui du bureau intéressé de décider ou non d'en restreindre la diffusion; en cas de divergence d'opinion, le Haut Commissaire assistant tranche la question
Документы УВКБ должны быть доступны всем сторонам, которые могут вступать в контакт с УВКБ, однако директор Департамента международной защиты и директор соответствующего бюро могут принимать решение об ограничении распространения; в случае разногласий вопрос решается помощником Верховного комиссара
S’inquiète que certains États adoptent une législation qui débouche sur des mesures et des pratiques susceptibles de restreindre les droits de l’homme et les libertés fondamentales des migrants et réaffirme que, lorsqu’ils exercent leur droit souverain d’adopter et d’appliquer des mesures en matière de migration et de sécurité aux frontières, les États ont le devoir d’honorer les obligations que leur impose le droit international, notamment le droit international des droits de l’homme, pour faire en sorte que les droits de l’homme des migrants soient pleinement respectés;
выражает озабоченность по поводу принятого некоторыми государствами законодательства, результатом которого становятся меры и практика, способные ограничивать права человека и основные свободы мигрантов, и вновь заявляет, что при реализации своего суверенного права на принятие и осуществление миграционных мер и мер по охране границ государства должны соблюдать свои обязательства по международному праву, в том числе международным стандартам в области прав человека, с тем чтобы обеспечить полное уважение прав человека мигрантов;
L'arrivée au Nord-Kivu d'un contingent supplémentaire de brigades intégrées a contribué à restreindre encore l'activité des milices dans la province et à soulager la # e région militaire mise à rude épreuve
Прибытие дополнительных смешанных бригад в Северную Киву содействовало дальнейшему сдерживанию активности ополчений в этой провинции и уменьшило нагрузку на войска в восьмом военном округе

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении restreindre в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова restreindre

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.