Что означает ébranler в французский?
Что означает слово ébranler в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию ébranler в французский.
Слово ébranler в французский означает поколебать, расшатать, расшатывать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова ébranler
поколебатьnoun Malheureusement, et comme le Secrétaire général l’a déjà mentionné, les événements terroristes ont ébranlé notre quête commune. К сожалению, как отмечает Генеральный секретарь, события, связанные с терроризмом, поколебали наши представления об общей цели. |
расшататьverb Le Printemps arabe a ébranlé une zone déjà fragile. «Арабская весна» расшатала и без того нестабильный регион. |
расшатыватьnoun ébranlant les fondements même de notre système de support de vie, которые расшатывают фундамент нашей системы жизнеобеспечения, |
Посмотреть больше примеров
Ébranle-le ou meurs, Korsibar ! — выкрикнула Тизмет. — Потряси его или умри, Корсибар! |
Je ne me rendais pas compte à quel point le dernier mois avec Jean en Californie avait ébranlé mes nerfs. Я и не представлял, до какой степени последний месяц в Калифорнии издергал мне нервы. |
Une fois dans l’autocar, Gabriel s’endort avant même que le véhicule s’ébranle. Габриель засыпает еще до того, как автобус трогается с места. |
Elle a plutôt ébranlé les bénéfices des grandes pétrolières comme Shell, BP et Statoil. Но оно стало серьёзным ударом по прибылям гигантов ископаемого топлива, таких как Shell, BP и Statoil. |
Des incidents comme celui-ci pourraient très sérieusement ébranler la confiance de l’Église orthodoxe serbe dans la protection offerte par la police du Kosovo. Подобные события могут серьезно подорвать доверие Сербской православной церкви к защите, обеспечиваемой косовской полицией. |
La montée en puissance d’instruments tels que les fonds spéculatifs et les fonds de participation dans des sociétés non cotées risquait fortement d’ébranler la stabilité financière. Растущая роль таких инструментов, как хедж-фонды и фонды прямых инвестиций, представляет серьезную угрозу финансовой стабильности. |
Ça m’avait profondément ébranlée, parce que d’ordinaire, j’arrive à connaître les gens très bien et très vite. Это меня глубоко потрясло, поскольку я привыкла узнавать людей очень хорошо и очень быстро. |
Pendant la période biennale qui s’est achevée le 31 mars 2010, les marchés financiers ont été ébranlés par les ondes de choc produites par la contraction économique la plus profonde et la plus synchronisée qui ait été enregistrée depuis la Grande Dépression. В течение двухгодичного периода, закончившегося 31 марта 2010 года, финансовые рынки перенесли ряд потрясений, вызванных самым глубоким и всеохватывающим экономическим спадом со времен Великой депрессии. |
Et j'étais sous le choc et ébranlé. Я был глубоко потрясён. |
En outre, il incrimine le fait de tenter de convertir un musulman à une autre religion et érige également en infraction pénale le fait pour une personne de fabriquer, entreposer ou distribuer des documents qui visent à ébranler la foi d'un musulman, ainsi que celui de prêcher à l'intérieur des édifices destinés à l'exercice du culte sans autorisation de l'autorité religieuse et des autorités nationales compétentes В нем также признаются уголовными преступлениями попытки обратить мусульман в другую веру, а также создание, хранение или распространение документов, направленных на подрыв мусульманской веры ("ébranler la fоi d'un musulman"), равно как и произнесение проповедей в религиозных зданиях без разрешения религиозных и национальных властей |
20 En quel sens ‘le soleil sera- t- il obscurci, la lune ne donnera- t- elle pas sa lumière, les étoiles tomberont- elles du ciel et les puissances des cieux seront- elles ébranlées’? 20 В каком смысле ‘померкнет солнце, не даст света луна, спадут с неба звезды и поколеблются небесные силы’? |
Demandez aux autres de suivre en cherchant ce que nous pouvons faire pour cultiver et conserver notre témoignage de sorte que, dans les moments difficiles, comme lorsque nous sommes informés de situations dans lesquelles des membres de l’Église n’ont pas respecté les enseignements de Jésus-Christ, notre foi ne soit pas ébranlée. Попросите класс следить по тексту и выяснить, что мы можем делать для развития и поддержания своих свидетельств, чтобы в трудные времена – например, в ситуациях, когда мы узнаем о членах Церкви, не сумевших следовать учениям Иисуса Христа в своей жизни – мы не пошатнулись в вере. |
Yoseph ne parut pas ébranlé par mon discours. Иосифа, похоже, моя речь не смутила. |
On parle de réguler le secteur financier, mais les gouvernements craignent d’ébranler la confiance. Много говорят о регулировании финансового сектора, но правительства боятся нарушить доверие. |
Il aurait fallu un tracteur pour l’ébranler Для этого потребовался бы трактор |
» À sa voix, Guthwulf semblait ébranlé. « Mais... tu n’as pas choisi d’être ici ? — В голосе Гутвульфа было изумление. — Но... ты не хочешь быть здесь? |
Condamne l’acte terroriste que le Mouvement pour la justice et l’égalité a commis sous la direction de Khalil Ibrahim dans le but d’ébranler la stabilité au Soudan et appelle le Mouvement à renoncer à toute forme de violence; осудить террористическую операцию, предпринятую повстанческой группировкой «Движение за справедливость и равенство», возглавляемой Халилем Ибрагимом, в целях подрыва стабильности Судана и просит Движение отказаться от всех форм насилия; |
Il prononça un mot qui, de l’autre côté du rocher, aurait ébranlé les arbres et engendré des prairies. Он произнёс слово, которое по ту сторону скалы потрясло бы леса и создало луга. |
Elle demeura muette, ébranlée, emplie de désespoir à l'idée qu'un garçon de cinq ans ait d ̊ subir une telle épreuve. Она потрясение молчала, не в силах смириться с мыслью, что на долю пятилетнего ребенка выпали такие тяжелые испытания. |
En République démocratique du Congo, la récente flambée de combats dans l'est du pays a ébranlé la fragile émergence du pays de huit ans d'un conflit brutal et a aggravé une situation humanitaire déjà grave В Демократической Республике Конго недавняя вспышка боевых действий на востоке страны нарушила хрупкий процесс преодоления страной последствий жестокого восьмилетнего конфликта и привела к усугублению и без того серьезной гуманитарной ситуации |
Étant donné que le processus de paix dans la région a été fortement ébranlé, nous pensons que des efforts collectifs visant à rétablir le dialogue politique entre les Arabes et Israël seraient opportuns et utiles. Считаем, что в условиях, когда мирному процессу в регионе был нанесен чувствительный урон, коллективные усилия были бы своевременны и полезны для восстановления политического диалога между арабами и Израилем. |
À peine le train s’était-il ébranlé que Jack m’a proposé d’aller prendre un petit déjeuner au wagon-restaurant. Как только поезд тронулся, Джек предложил пройти в вагон-ресторан позавтракать. |
Cependant, le Kosovo, au début de cette année, a été ébranlé par une nouvelle vague de violence et d’assassinats. Однако Косово в начале года потрясла волна насилия и убийств. |
Bien loin d'ébranler les efforts de lutte contre le terrorisme, la création de règles délimitant clairement le rôle des gouvernements et les droits des citoyens contribue à garantir l'échange rapide d’informations entre les pouvoirs publics. Далекие от подрыва усилий по борьбе с терроризмом, правила, которые четко разграничивают роль правительств и права граждан, помогают обеспечить плавный обмен информацией между государственными органами. |
Si la guerre contre le terrorisme a permis d'ébranler la direction d'Al-Qaida et d'en réduire les moyens d'action, le groupe conserve la volonté et la capacité de commettre des actes terroristes dans le monde entier Хотя руководство и возможности «Аль-Каиды» были ослаблены в результате войны с терроризмом, эта группа тем не менее сохраняет намерения и возможности осуществлять акты терроризма по всему миру |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении ébranler в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова ébranler
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.