Что означает moyennant в французский?
Что означает слово moyennant в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию moyennant в французский.
Слово moyennant в французский означает посредством. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова moyennant
посредствомnoun Leur rôle doit être renforcé, en particulier dans les pays en développement, moyennant les ressources budgétaires voulues. Центры должны укрепляться и далее, особенно в развивающихся странах, посредством выделения на них надлежащих бюджетных ресурсов. |
Посмотреть больше примеров
Elle vise à judaïser Jérusalem-Est arabe moyennant l’augmentation de la population juive, et, partant, la modification de la composition démographique de la ville. Цель этой политики состоит в иудаизации арабского Восточного Иерусалима путем увеличения численности еврейского населения и изменения тем самым демографического состава населения города. |
Le dernier recueil a été publié en 2006, grâce au financement du Comité d’État de la statistique, et il est fourni moyennant paiement à toutes les organisations intéressées. Последний сборник был издан в 2006 году за счет финансовых средств Государственного комитета статистики РТ и реализован на платной основе всем заинтересованным организациям. |
Sachant, à cet égard, que le renforcement des capacités nationales et locales de préparation et d’intervention, moyennant notamment des politiques publiques appropriées, inclusives et favorables et une assistance internationale, est crucial pour rendre les interventions plus prévisibles et plus efficaces et qu’il sert les objectifs d’aide humanitaire et de développement, en concourant notamment à accroître la résilience et à atténuer la nécessité d’une action humanitaire, признавая в этой связи, что работа на национальном и местном уровнях по повышению готовности к бедствиям и способности реагировать на них, в том числе с опорой на надлежащую, инклюзивную и благоприятствующую государственную политику и международную помощь, имеет решающее значение для более предсказуемого и эффективного реагирования на бедствия и вносит свой вклад в достижение гуманитарных целей и целей в области развития, включая повышение устойчивости к бедствиям и сокращение потребностей в гуманитарном реагировании, |
La compétence du Tribunal peut être étendue également, moyennant l’approbation de l’Assemblée générale, à toute autre organisation ou entité internationale créée par un traité et affiliée au régime commun des conditions d’emploi, dans les conditions fixées dans un accord spécial conclu entre l’organisation ou l’entité concernée et le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Компетенция Трибунала может также быть распространена, с одобрения Генеральной Ассамблеи, на любую другую международную организацию или орган, учрежденные на основании договора и участвующие в общей системе условий службы, на условиях, определяемых специальным соглашением между соответствующей организацией или соответствующим органом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
Selon cette procédure, s’il est proposé d’engager des dépenses additionnelles qui dépassent le niveau du fonds de réserve, les activités considérées ne peuvent être exécutées que moyennant un transfert de ressources provenant de domaines de moindre priorité ou la modification des activités en cours. Согласно данной процедуре, если предлагаются дополнительные расходы, которые превышают наличные ресурсы резервного фонда, то соответствующие мероприятия могут проводиться только за счет перераспределения ресурсов из менее важных областей или изменения существующих мероприятий. |
Il conviendrait d'envisager que ni la CEE ni l'OMS/Europe ne soit en mesure de garantir la poursuite de l'exploitation du Mécanisme à moins d'obtenir les ressources nécessaires à cette fin, dans le cadre des budgets ordinaires ou analogues actuels et/ou moyennant des ressources extrabudgétaires supplémentaires Следует обратить внимание на то, что, возможно, ни ЕЭК ООН, ни ЕРБ ВОЗ не будут в состоянии обеспечить дальнейшее функционирование Информационного центра при невозможности выделения для этой цели необходимых средств из существующего регулярного бюджета или аналогичных бюджетов и/или за счет привлечения дополнительных внебюджетных ресурсов? |
Cela dit, bon nombre des recommandations étaient en cours d’application, telle celle touchant à l’adhésion aux instruments relatifs aux droits de l’homme, ainsi que l’illustraient la signature, en janvier 2009, d’une série d’instruments internationaux par le Président du Nigéria et la ratification récente, moyennant un projet de loi adopté par l’Assemblée nationale, du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Тем не менее значительное число рекомендаций уже реализуется на практике, например, рекомендация о присоединении к договорам по правам человека, о чем свидетельствует подписание в январе 2009 года Президентом Нигерии ряда международных договоров, а также недавняя ратификация Факультативного протокола к Конвенции о правах инвалидов посредством принятия Национальной Ассамблеей соответствующего законопроекта. |
La Déclaration prévoit expressément que les droits et les besoins spéciaux des personnes handicapées autochtones font l’objet d’une attention particulière moyennant l’adoption de mesures spéciales pour assurer une amélioration de leur situation économique et sociale dans le cadre de l’application de la Déclaration, notamment des articles touchant à la justice (art. 21 et 22 respectivement). Декларация конкретно предусматривает необходимость обеспечения прав и особых потребностей инвалидов, принадлежащих к коренным народам, посредством мер, направленных на улучшение социально-экономических условий их жизни, а также осуществления Декларации, включая статьи, связанные с правосудием (соответственно статьи 21 и 22). |
À l’issue de l’examen des systèmes de sécurité sur le terrain et au siège, le Secrétaire général a fait des recommandations en vue d’améliorer la sécurité, moyennant des dépenses de l’ordre de 30 millions de dollars par an. Проведя обзор систем обеспечения безопасности на местах и в штаб-квартирах, Генеральный секретарь представил рекомендации в отношении улучшения положения дел в области безопасности, для реализации которых необходимо порядка 30 млн. долл. |
Le Groupe des # et la Chine demandent instamment à la communauté internationale de prendre des mesures concrètes pour mettre en oeuvre la Convention moyennant des programmes de coopération Группа # и Китай настоятельно призывают международное сообщество принять конкретные меры по осуществлению Конвенции на основе программ сотрудничества |
Si j'ai bien compris, il est nécessaire de suivre une procédure de réaccréditation moyennant 50 euros tous les six mois pour obtenir une sorte d'attestation de "fiabilité", comme lors d'une visite médicale? Правильно ли я понял, что нужно проходить переаккредитацию за 50 евро раз в полгода и получать некую справку о «благонадежности» как в поликлинике? |
Le solde non utilisé à la rubrique Consultants (2 689 800 dollars) concerne principalement le Département de la gestion et s’explique par : i) le non-recrutement pendant l’exercice d’un cabinet de conseils qui devait être chargé de la mise en œuvre des normes IPSAS, moyennant un plus large recourt aux ressources internes complété par le concours de consultants indépendants; et ii) un moindre besoin de faire appel à des services de conseil pour l’examen des adjudications contestées par des fournisseurs non retenus, le nombre de plaintes recevables ayant été plus faible que prévu; «Консультанты» (2 689 800 долл. США), что было обусловлено главным образом сокращением расходов Департамента по вопросам управления в связи со следующими факторами: i) непривлечением консультационной фирмы для внедрения МСУГС в полевых миссиях и использованием вместо этого внутренних ресурсов, в дополнение к которым привлекались индивидуальные консультанты; и ii) снижением потребностей в консультационных услугах по рассмотрению ходатайств о пересмотре результатов торгов, поданных проигравшими торги поставщиками, в связи с прогнозируемым получением меньшего количества таких ходатайств, чем предполагалось. |
Selon la théorie de la fiction (dans le sillage de von Savigny), une personne morale ne peut voir le jour que moyennant un acte formel d'incorporation émanant de l'État Согласно теории фикции (связанной с именем фон Савиньи), никакое юридическое лицо не возникает без формального акта инкорпорации государством |
Le Secrétaire général fait observer que l'Organisation a pris les dispositions voulues pour permettre aux juges des deux Tribunaux d'adhérer, lors de leur nomination, à un plan d'assurance maladie de l'ONU, conformément aux règles et procédures administratives pertinentes, moyennant le paiement intégral de la prime Генеральный секретарь отмечает, что Организация приняла меры к тому, чтобы судьи трибуналов после назначения могли стать участниками соответствующего плана медицинского страхования Организации Объединенных Наций согласно соответствующим административным правилам и процедурам при условии уплаты страховой премии в полном объеме |
Tandis qu’autrefois les adolescentes et les femmes adultes du district avaient recours à des services d’avortement clandestins et coûteux, désormais les cliniques et les hôpitaux publics leur offrent des services gratuits d’avortement médicalisé. Les femmes venant d’autres districts peuvent elles aussi bénéficier de ces services moyennant une contribution financière selon un barème variable Если раньше проживающие в этом округе подростки и взрослые женщины прибегали к услугам лиц, производящих незаконные и дорогостоящие аборты, то сегодня государственные больницы и клиники предоставляют женщинам, проживающим в данном округе, возможность сделать бесплатный и безопасный легальный аборт; женщины из других районов страны также могут получить такие услуги в соответствии со скользящей шкалой выплат |
Le Plan national de développement # (PND), dont l'application est obligatoire pour l'administration publique fédérale, prévoit une stratégie tenant compte du principe de l'égalité des sexes pour assurer le respect sans réserve des droits de l'homme et renforcer leur promotion et leur défense, moyennant l'harmonisation législative, l'attention prioritaire aux groupes vulnérables, des campagnes de sensibilisation aux droits de l'homme et l'élaboration d'un programme spécifique en la matière Национальный план развития на период # годов (НПР), обязательный для федеральных органов государственной власти, предусматривает комплекс мер гендерного характера, призванных обеспечить неукоснительное уважение прав человека, а также их поощрение и защиту на основе согласования законодательства, установления приоритета оказания помощи уязвимым группам, кампаний массовой информации в области прав человека и выработки конкретной программы в данной области |
À ce propos, le Groupe renvoie au « International Traffic in Arms Regulations (ITAR) » du Département d’État des États-Unis (Règlement relatif au trafic international d’armes) qui définit le courtier comme un intermédiaire, mandaté par d’autres parties, pour négocier des contrats, des achats, des ventes ou des transferts portant sur du matériel et des services liés à la défense et prendre les dispositions voulues à cette fin, moyennant une commission ou une autre forme de rémunération. В этой связи Группа ссылается на определение «брокеров» и «брокерской деятельности», содержащееся в Положениях о международной торговле оружием (ИТАР) государственного департамента Соединенных Штатов, согласно которому брокером является любое лицо, действующее в качестве агента для других участников в процессе переговоров или обеспечения контрактов, закупок, продажи или передачи товаров и услуг оборонного назначения в обмен на вознаграждение, комиссионные или иной вид оплаты. |
Mais cela ne sera possible que moyennant une coopération des associations d’intégration dans des conditions mutuellement bénéfiques et non pas dans l’isolement. Это, однако, станет возможным только тогда, когда интеграционные объединения перестанут действовать в изоляции и начнут сотрудничать на взаимовыгодных условиях. |
Les organisations qui n’ont pas de groupe des voyages proprement dit utilisent toute la gamme des services des TMC, tandis que certaines organisations recourent à leurs services dans le cadre d’une méthode de management à livres ouverts ou moyennant une commission de gestion. Все организации, которые не имеют внутренних подразделений по поездкам как таковых, используют полный набор услуг КОП, в то время как некоторые используют их услуги на основе системы "открытой книги" или "платы за обслуживание". |
a créé un nouveau registre des sociétés qui fait office de guichet unique et cumule les fonctions d’enregistrement des sociétés, d’enregistrement fiscal et de publication au Journal officiel, moyennant le prélèvement d’un droit d’enregistrement forfaitaire. был создан новый реестр компаний, который функционирует как механизм единого обслуживания, сочетая в своей деятельности регистрацию компаний и налоговую регистрацию, а также публикацию информации в Центральном печатном органе и взимание фиксированного регистрационного сбора. |
Israël doit prendre les mesures de sécurité moyennant des accords, et non de façon unilatérale Меры безопасности должны приниматься Израилем на основе соглашений, а не в одностороннем порядке |
En Angola, environ 160 000 réfugiés sont rentrés chez eux au cours de l’année écoulée, dont 30 000 moyennant l’assistance du HCR. В Анголе в прошлом году домой возвратились около 160 000 беженцев, в том числе около 30 000 человек, которым оказало содействие УВКБ. |
Selon un récit concernant un camp d’entraînement de l’EIIL à Al-Bab (Alep), l’EIIL a activement recruté des enfants de 14 ou 15 ans en vue d’un entraînement identique à celui des adultes, moyennant des récompenses pécuniaires. Согласно сообщению об одном из таких учебных лагерей ИГИШ в Эль-Бабе (Алеппо), ИГИШ активно вербует детей в возрасте 14−15 лет для прохождения такой же подготовки, что и взрослые, предлагая финансовое вознаграждение. |
5.1.01.02 Création de nouveaux partenariats sous‐régionaux pour le financement de la GDT moyennant des missions consultatives et ateliers 5.1.01.02 Новые субрегиональные партнерства по финансированию УУЗР создаются благодаря проведению консультативных миссий и рабочих совещаний |
Oui, moyennant quelques changements. Конечно, но для этого надо будет кое-что предпринять. |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении moyennant в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова moyennant
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.