Hvað þýðir nói bông í Víetnamska?

Hver er merking orðsins nói bông í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota nói bông í Víetnamska.

Orðið nói bông í Víetnamska þýðir spauga, grínast. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins nói bông

spauga

grínast

Sjá fleiri dæmi

Vì anh em nói bông-lông” (I Cô-rinh-tô 14:9).
(1. Korintubréf 14: 26-33) Páll áminnti: „Ef þér mælið ekki með tungu yðar fram skilmerkileg orð, hvernig verður það þá skilið, sem talað er?
15 Gia-cơ nói: “Bông-trái của điều công-bình thì gieo trong sự hòa-bình, cho những kẻ nào làm sự hòa-bình” (Gia-cơ 3:18).
15 Jakob segir: „Ávexti réttlætisins verður sáð í friði.“
16 Phục-truyền Luật-lệ Ký 28:4 nói: “Bông trái của thân-thể ngươi, hoa-quả của đất ruộng ngươi, sản-vật của sinh-súc ngươi, luôn với lứa đẻ của bò cái và chiên cái ngươi, đều sẽ được phước”.
16 Fimmta Mósebók 28:4 segir: „Blessaður er ávöxtur kviðar þíns og ávöxtur lands þíns og ávöxtur fénaðar þíns, viðkoma nautgripa þinna og burðir hjarðar þinnar.“
Có thể nói quả hay bông trái Nước Trời là gì?
Hvernig má skilgreina ávöxt Guðsríkis?
Ngài nói đến chim chóc, bông hoa và những điều thông thường để giúp người ta hiểu về Đức Chúa Trời.
Hann talaði um fugla og blóm og aðra venjulega hluti til að hjálpa fólki að fá betri skilning á Guði.
nói: “Sự vui mừng là bông trái của thánh linh của Đức Chúa Trời.
Hún svarar: „Gleði er ávöxtur anda Guðs.
Cách nói chuyện, có lẽ những trò bông đùa của họ, cho chúng ta thấy có nên thân thiết với họ không?
Getur tal annarra og ef til vill brandarar gefið til kynna hvort þeir séu heppilegur félagsskapur?
13 Sứ đồ Phao-lô cũng nói đến việc cần phải sinh bông trái, và ông liên kết điều này với Lời Đức Chúa Trời.
13 Páll postuli talaði einnig um þörfina á því að bera ávöxt og hann tengdi það við orð Guðs.
b) Giê-su đã nói lên một nguyên tắc tuyệt hảo nào về bông trái?
(b) Hvaða meginreglu gaf Jesús um ávöxt?
Từ này nói đến một của-lễ ngợi khen—“bông trái môi-miếng”—do tôi tớ của Giê-hô-va Đức Chúa Trời thường dâng cho Ngài.
Þar er átt við lofgerðarfórn — „ávöxt vara“ — sem þjónar Jehóva Guðs færa honum að staðaldri.
Một người hướng dẫn đã để ý đến thói quen làm việc của tôi và nói: “Chúng tôi nên dạy chị làm xà bông”.
Einn kennaranna tók eftir hve vinnusöm ég var og sagði: „Við ættum að kenna þér að búa til sápu.“
Phao-lô nói: “Về sau [sự sửa trị] sanh ra bông-trái công-bình và bình-an cho những kẻ đã chịu luyện-tập như vậy”.
Páll sagði: „Eftir á gefur hann þeim, er við hann hafa tamist, ávöxt friðar og réttlætis.“
Phao-lô nói: “Thật các sự sửa-phạt. . . về sau sanh ra bông-trái công-bình và bình-an cho những kẻ đã chịu luyện-tập như vậy”.
„Hann [gefur] þeim, er við hann hafa tamist, ávöxt friðar og réttlætis,“ segir Páll.
Số đầu tiên của tạp chí này—tháng 7-1879—nói: “Lẽ thật, giống như một bông hoa nhỏ bé đơn sơ giữa cảnh rối ren của cuộc đời, bị cỏ dại của sự dối trá mọc um tùm ở chung quanh làm cho nó gần như bị chết ngạt.
Fyrsta tölublað þessa tímarits — í júlí 1879 — sagði: „Líkt og látlaust, lítið blóm í eyðimörk lífsins er sannleikurinn umkringdur gróskumiklu illgresi villunnar sem næstum kæfir hann.
Đức tin—một bông trái của thánh linh Đức Chúa Trời—sẽ thúc đẩy người đó nói với người khác những gì mình học được.
Trúin er ávöxtur anda Guðs og hún kemur þeim til að segja öðrum frá því sem þeir hafa heyrt.
Lời Ngài nói rằng người công bình “như cây trồng gần dòng nước, sanh bông-trái theo thì-tiết, lá nó cũng chẳng tàn-héo; mọi sự người làm đều sẽ thạnh-vượng”.
Orð hans segir að réttlátur maður verði eins og „tré, gróðursett hjá rennandi lækjum, er ber ávöxt sinn á réttum tíma, og blöð þess visna ekki. Allt er hann gjörir lánast honum.“
13 Miêu tả thêm về người ngay thẳng, soạn giả Thi-thiên nói: “Người ấy sẽ như cây trồng gần dòng nước, sanh bông-trái theo thì-tiết, lá nó cũng chẳng tàn-héo; mọi sự người làm đều sẽ thạnh-vượng”.
13 Sálmaritarinn lýsir ráðvöndum manni enn frekar og segir: „Hann er sem tré, gróðursett hjá rennandi lækjum, er ber ávöxt sinn á réttum tíma, og blöð þess visna ekki. Allt er hann gjörir lánast honum.“
(Thi-thiên 78:38-40) Kinh Thánh nói nơi Thi-thiên 127:3: “Kìa, con-cái là cơ-nghiệp bởi Đức Giê-hô-va mà ra; bông-trái của tử-cung là phần thưởng”.
(Sálmur 78:38-40) Biblían segir í Sálmi 127:3: „Sjá, synir [og dætur] eru gjöf frá Drottni, ávöxtur móðurkviðarins er umbun.“
Một người chồng tín đồ Đấng Christ nói về lợi ích anh nhận được: “Một bài diễn văn công cộng nêu ra tất cả các bông trái thánh linh.
Kristinn eiginmaður svarar: „Einn fyrirlestur fjallaði um alla ávexti andans.
Trên đường đi, ngài rủa sả cây vả và tình trạng héo tàn của nó để nói lên sự kết án của ngài đối với nước Do-thái không có đức tin và bông trái tốt.
Á leiðinni formælir hann ávaxtalausu fíkjutré og færir þannig í myndrænan búning fordæmingu sína á trúlausri og ávaxtalausi Gyðingaþjóðinni.
17 Khi diễn tả bông trái của sự sáng, Phao-lô liên kết sự nhân từ với công bình và lẽ thật, và nói đúng ra sự chân thật cũng là một loại nhân từ khác.
17 Þegar Páll lýsti ávexti ljóssins tengdi hann gæskuna réttlæti og sannleika, og það má með réttu segja að sannsögli sé einn þáttur gæskunnar.
Nhưng trong lời thí dụ nói về nhiều loại đất khác nhau Giê-su cho thấy tất cả những ai có lòng giống như loại đất tốt sẽ sanh bông trái.
En í dæmisögu sinni um mismunandi jarðveg sýndi Jesús fram á að allir, sem hafa hjörtu lík góðum jarðvegi, bera ávöxt.
Nhưng trong lời ẩn dụ nói về nhiều loại đất khác nhau, Chúa Giê-su cho thấy tất cả những ai có lòng giống như đất tốt sẽ sinh bông trái.
En í dæmisögu Jesú um sæðið sem féll í mismunandi jarðveg kom fram að allir sem eru með gott hjartalag bera ávöxt.
Hê-bơ-rơ 13:15 nói: “Vậy, hãy cậy Đức Chúa Jêsus mà hằng dâng tế-lễ bằng lời ngợi-khen cho Đức Chúa Trời, nghĩa là bông-trái của môi-miếng xưng danh Ngài ra”.
Hebreabréfið 13:15 segir: „Fyrir [Jesú Krist] skulum vér því án afláts bera fram lofgjörðarfórn fyrir Guð, ávöxt vara, er játa nafn hans.“
Romeo! không, anh ấy không, mặc dù khuôn mặt của mình được tốt hơn so với bất kỳ người đàn ông, nhưng chân của mình vượt trội hơn tất cả những người đàn ông và cho một bàn tay và bàn chân, và một cơ thể, mặc dù họ không được nói chuyện, nhưng họ qua so sánh: ông không phải là bông hoa lịch sự, nhưng tôi sẽ bảo đảm ông là nhẹ nhàng như con cừu. -- Go cách ngươi, thiếu nư, phục vụ Thiên Chúa.
Romeo! Nei, ekki hann, þótt andlit hans vera betri en nokkurs manns, en fótinn excels allra karla, og fyrir hönd og fót, og líkami, - þó þeir verði ekki að vera tala um, en þeir eru síðustu bera saman: hann er ekki blóm af kurteisi, - en ég ábyrgist hann blíður eins og lamb. -- Go þínum vegum, wench; þjóna Guði.

Við skulum læra Víetnamska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu nói bông í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.

Veistu um Víetnamska

Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.