¿Qué significa платежеспособный en Ruso?
¿Cuál es el significado de la palabra платежеспособный en Ruso? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar платежеспособный en Ruso.
La palabra платежеспособный en Ruso significa solvente, seguro, cierto, responsable, bueno. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.
Significado de la palabra платежеспособный
solvente(solvent) |
seguro(responsible) |
cierto(responsible) |
responsable(responsible) |
bueno(sound) |
Ver más ejemplos
С другой стороны, если только цедент конкретно не гарантирует иного, предполагается, что цедент не гарантирует фактической платежеспособности должника по дебиторской задолженности. Por otra parte, a menos que el cedente declare específicamente otra cosa, se presume que no asegura la capacidad real de pago del deudor del crédito. |
Мы вновь заявляем, что неправильная оценка платежеспособности должников способна вызывать или усугублять кризисы, повышая уязвимость финансовой системы. Reiteramos que la evaluación inadecuada de la solvencia de los deudores puede generar o exacerbar las crisis y, con ello, aumentar la vulnerabilidad del sistema financiero. |
В групповом контексте нередко обсуждается дополнительный вопрос о том, можно ли включать платежеспособного члена группы в заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении других членов группы и, если можно, то при каких обстоятельствах. Otra cuestión que se suele examinar con respecto a los grupos de empresas es la de incluir o no a una empresa solvente del grupo en una solicitud de apertura de procedimientos de insolvencia con respecto a otros integrantes del grupo y, en caso afirmativo, en qué circunstancias. |
Комитет по взносам с тех пор рассмотрел ряд альтернативных основных показателей платежеспособностиa точно так же, как и Специальная межправительственная рабочая группа по практическому применению принципа платежеспособности, созванная Генеральной Ассамблеей в # году (см La Comisión de Cuotas consideró posteriormente varias otras medidas básicas de la capacidad de pagoa, y lo mismo hizo el Grupo Especial Intergubernamental de Trabajo encargado de la aplicación del principio de la capacidad de pago, que se reunió en # conforme lo dispuso la Asamblea General (véase |
Согласно Закону 1985 года об авансах в связи с оплатой содержания (Бюллетень федеральных законов 451/1985) Республика Австрия должна предоставлять авансы в связи с предусмотренными законом выплатами на содержание тех несовершеннолетних (граждан Австрии и стран ЕС и лиц без гражданства), которые не получают положенные им по закону платежи от лиц, которые обязаны их производить независимо от их платежеспособности, если ребенок или лицо, обязанное производить выплаты, постоянно проживает в Австрии. En la Ley de pago anticipado de la pensión alimentaria de 1985 (Gaceta de Leyes Federales No 451/1985) se estipula que la República de Austria debe asumir el pago anticipado de la pensión alimentaria establecida por ley a los menores (nacionales de Austria y de la Unión Europea y apátridas) que no reciban sus pensiones alimentarias legales de parte de las personas que no sólo tengan la obligación de pagarlas, sino que posean además la capacidad de hacerlo, cuando el hijo o la persona que deba pagar la pensión alimentaria tenga su domicilio habitual en Austria. |
При рассмотрении ответа на заданный вопрос было далее предложено попытаться обеспечить тщательную сбалансированность между интересами различных участников ситуации, включая кредиторов платежеспособного члена и акционеров, не являющихся членами корпоративной группы. Al estudiar la respuesta a esta pregunta se consideró asimismo que debería mantenerse un delicado equilibrio entre las distintas partes interesadas, incluidos los acreedores de la entidad solvente y los accionistas que no fueran miembros del grupo de sociedades. |
Но израсходованные деньги необходимо добыть вновь, чтобы остаться платежеспособным. Pero el dinero gastado debe poder adquirirse de nuevo para mantener la capacidad de pago. |
b Высокое значение коэффициента свидетельствует о высоком уровне платежеспособности. b Un valor alto es un buen indicador de solvencia. |
Следует учитывать платежеспособность стран и особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности Debe seguir basándose en la capacidad de pago de los países y en la responsabilidad especial de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad |
Национальные законы должны налагать правовые обязательства на государство по предоставлению услуг, программ, людских ресурсов и инфраструктуры, требующихся для реализации права детей на здоровье, и по предоставлению основанного на законе права на основополагающие, ориентированные на потребности детей, качественные медицинские услуги и связанные с ними услуги для беременных женщин и детей вне зависимости от их платежеспособности. Las leyes nacionales deben imponer al Estado la obligación reglamentaria de aportar los servicios, programas, recursos humanos e infraestructura necesarios para realizar el derecho del niño a la salud y otorgar, también por ley, el derecho a servicios esenciales en materia de salud y servicios conexos, de calidad y siempre en función de las necesidades del niño, para embarazadas y niños, independientemente de su capacidad de pago. |
Как-то странно, чтобы платежеспособное предприятие не могло своевременно производить выплату жалованья. Me parece raro que una empresa solvente no pueda pagar puntualmente a sus empleados». |
Комитет принимает к сведению тот факт, что упомянутые ошибки и нарушения, включая обращение к ликвидации имущества "Деперра электрисите" 6 ноября 1985 года, обращение к судебному восстановлению платежеспособности "Лë Прале" и вынесение приговора автору на основании формально выдвинутого довода, который не был обсужден в соответствии с принципом состязательности, были рассмотрены национальными судами. El Comité observa que los errores y violaciones alegados, incluida la liquidación judicial de Deperraz Électricité pronunciada en sentencia de 6 de noviembre de 1985, la liquidación judicial de oficio de Le Praley y la condena del autor por mala gestión sobre la base de un argumento no debatido en contradictorio, fueron objeto de examen por los tribunales internos. |
Чтобы защитить банки от рисков, связанных с потерей платёжеспособности (а возможно и платёжеспособности целых стран), Ричард Робб снова предложил облагать краткосрочные долговые обязательства банков небольшим налогом, чтобы удержать банки излишних заимствований. Para proteger los bancos comerciales de los riesgos que podría correr su solvencia (y, además, la de todo el país) una vez más, Richard Robb propuso que se aplicara un pequeño impuesto a las deudas a corto plazo de los bancos para que no cayeran en un endeudamiento excesivo. |
Именно акцент на платежеспособность, а не на покупательную способность лежит в основе механизма максимально справедливого распределения расходов Организации; кроме того, именно это делает Организацию действительно всемирным органом, где каждое государство-член имеет право голоса независимо от размера его денежного взноса в бюджет. La utilización del principio de la capacidad de pago en lugar de la paridad del poder adquisitivo es el medio más justo para prorratear los gastos de las Naciones Unidas; es eso también precisamente lo que hace que la Organización sea un órgano verdaderamente universal, en el que cada Estado Miembro tiene un voto independientemente de lo que contribuya al presupuesto. |
Когда финансирование организуется на групповой основе посредством перекрестных гарантий или перекрестного залогового обеспечения, суммы, привлекаемые для одного члена группы, могут отражаться на обязательствах другого, а действия, затрагивающие активы платежеспособных членов группы, могут затрагивать также активы и пассивы тех ее членов, в отношении которых поданы заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или уже открыто такое производство, либо влиять на их способность к дальнейшему ведению обычных коммерческих операций. Cuando la financiación de un grupo se organice mediante un sistema de garantías recíprocas reales o de otra índole, los fondos que se den a una empresa de un grupo podrían incidir en las obligaciones o responsabilidades de otro, o las acciones que se interpongan respecto de los bienes de alguna empresa solvente del grupo pueden afectar igualmente a los bienes o a las obligaciones de los miembros del grupo contra los que se hayan presentado solicitudes de apertura de un procedimiento de insolvencia o contra los que el procedimiento se halle en curso, o puede incluso minar su capacidad para mantener el giro ordinario de los negocios. |
Было указано, что в условиях начала распада группы может оказаться невозможным отделить платежеспособных членов от неплатежеспособных, поскольку в большинстве случаев производством по делу о несостоятельности в конечном итоге будут охвачены все члены корпоративной группы Se señaló que cuando un grupo empezaba a fallar, podía ocurrir que no se pudieran distinguir las empresas solventes de las insolventes, dado que en la mayoría de los casos todos los miembros del grupo de sociedades acabarían viéndose afectados por el procedimiento de insolvencia |
Было высказано мнение о том, что многие из трудностей, связанных с этим вопросом, могут быть решены, если их рассматривать в контексте плана реорганизации, в котором платежеспособный член группы, а также поставщики финансовых средств могут принять участие на договорной основе. Se indicó que muchas de las dificultades mencionadas podrían resolverse en el marco de la formulación de un plan de reorganización, dado que en ese contexto el miembro solvente del grupo y las nuevas fuentes de financiación estarían negociando una solución estrictamente contractual. |
Правление приняло к сведению положительные результаты оценки, в результате которой было выявлено положительное сальдо в размере 0,16 процента, и вновь отметило, что необходимо и впредь поддерживать показатель годовой реальной нормы прибыли на уровне не ниже целевого показателя, составляющего 3,5 процента, как на долгосрочной основе в интересах сохранения платежеспособности Фонда, так и на краткосрочной основе, чтобы наметившаяся тенденция к улучшению результатов актуарной оценки не обратилась вспять. El Comité Mixto tomó nota de los resultados positivos de la valuación, que señalaban un superávit del 0,16%, y reiteró la importancia de seguir obteniendo la tasa necesaria de rendimiento real del 3,5% anual, tanto a largo plazo tanto para la futura solvencia de la Caja como a corto plazo para que no se invirtiera la tendencia al alza de los resultados de la valuación. |
Мы также вновь заявляем о важности предстоящего обсуждения шкалы взносов на трехгодичный период 2004–2006 годов и его быстрого завершения и при этом подтверждаем, что принцип «платежеспособности» является основополагающим критерием при распределении расходов Организации Объединенных Наций. Reiteramos también la importancia de las próximas negociaciones sobre la escala de cuotas para el trienio 2004-2006, así como su rápida conclusión, al tiempo que reafirmamos el principio de la capacidad de pago como criterio fundamental para el prorrateo de los gastos de las Naciones Unidas. |
Хотя некоторые члены Комитета высказали оговорки в отношении этой скидки, другие члены утверждали, что она необходима для определения реальной платежеспособности государств-членов Si bien algunos miembros de la Comisión habían expresado reservas respecto del ajuste, otros habían afirmado que era necesario para medir la capacidad de pago real de los Estados Miembros |
, и в частности предусмотреть возможность добровольного включения в план платежеспособного субъекта, если акционеры и кредиторы такого платежеспособного субъекта дали на это свое согласие в соответствии с применимыми корпоративными правилами. , en particular que cabría incluir a una empresa solvente de un grupo, con su anuencia, en un plan de reorganización, siempre y cuando los accionistas y acreedores de esa empresa solvente dieran su consentimiento conforme al derecho de sociedades aplicable. |
Что касается государств-членов, которые по причине своего экономического положения не в состоянии уплатить свои начисленные взносы, то Катар считает, что международное сообщество, исходя из соображений солидарности, должно подойти к их проблеме с благосклонностью с учетом принципа платежеспособности. En lo que atañe a los Estados Miembros que no pueden pagar sus cuotas debido a su situación económica, Qatar estima que una comunidad internacional basada en la solidaridad debe considerar sus casos con benevolencia, según el principio de la capacidad de pago. |
К сожалению, МВФ рискует не только деньгами своих членов, но, в конечном итоге, и своей собственной репутацией и платёжеспособностью. Desafortunadamente, el FMI no solo arriesga el dinero de sus miembros sino también, en última instancia, su credibilidad institucional. |
В отношении поступивших от двух государств-членов просьб об изменении начисленных взносов Комитет пришел к выводу, что никаких существенных изменений в относительной платежеспособности Объединенных Арабских Эмиратов не произошло и что он не в состоянии рекомендовать изменение ставки начисленных взносов для этой страны; с другой стороны, не имея времени всесторонне рассмотреть просьбу Афганистана, Комитет постановил не принимать никаких решений в отношении этой просьбы (A/56/11, пункты 101 и 103). En cuanto a las solicitudes de revisión de sus cuotas presentadas por dos Estados Miembros, la Comisión de Cuotas llegó a la conclusión de que no se habían producido cambios sustanciales en la capacidad relativa de pago de los Emiratos Árabes Unidos y que, en consecuencia, no podía recomendar un cambio en la tasa de prorrateo de dicho país; por otra parte, no habiendo tenido tiempo para examinar a fondo la solicitud del Afganistán, decidió no tomar medida alguna al respecto (A/56/11, párrs. 101 y 103). |
Хотя последствия предоставления финансирования платежеспособным членом группы могут регулироваться законодательством о несостоятельности, платежеспособный субъект предоставляет такое финансирование в коммерческом контексте и в рамках своих собственных полномочий, предусматриваемых законами о деятельности компаний, а не в силу законодательства о несостоятельности. Si bien el régimen de la insolvencia puede regular las consecuencias jurídicas del aporte de fondos por parte de una empresa solvente de un grupo, ésta estaría actuando por iniciativa propia, en un contexto comercial, conforme al derecho de sociedades, no con arreglo al régimen de la insolvencia. |
Aprendamos Ruso
Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de платежеспособный en Ruso, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Ruso.
Palabras actualizadas de Ruso
¿Conoces Ruso?
El ruso es una lengua eslava oriental nativa del pueblo ruso de Europa del Este. Es un idioma oficial en Rusia, Bielorrusia, Kazajstán, Kirguistán, y también se habla ampliamente en los estados bálticos, el Cáucaso y Asia Central. El ruso tiene palabras similares al serbio, búlgaro, bielorruso, eslovaco, polaco y otros idiomas derivados de la rama eslava de la familia de lenguas indoeuropeas. El ruso es el idioma nativo más grande de Europa y el idioma geográfico más común en Eurasia. Es la lengua eslava más hablada, con un total de más de 258 millones de hablantes en todo el mundo. El ruso es el séptimo idioma más hablado del mundo por número de hablantes nativos y el octavo idioma más hablado del mundo por total de hablantes. Este idioma es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. El ruso es también el segundo idioma más popular en Internet, después del inglés.