Was bedeutet uma in Portugiesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes uma in Portugiesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von uma in Portugiesisch.

Das Wort uma in Portugiesisch bedeutet Eins, ein, wöchentlich, einbeinig, aufs Neue, für wenig Geld, Parodie, Hausmutter, One Night Stand, ein Happen zu essen, schimpfen, mitmischen, mit jemandem reden, mit jemandem sprechen, eine Stelle markieren, einen Eindruck hinterlassen, eine Pause machen, reisen, etwas tun, etwas verändern, mögen, ein neues Kapitel aufschlagen, einen Blick erhaschen, dösen, sich einen runter holen, etwas vorschlagen, einen Eindruck hinterlassen, ein Nickerchen machen, abflauen, kopieren, sternenhell, wöchentlich, breitbeinig, eine Pause machen, um etwas zu tun, sich für aussprechen, jemandem in den Sinn kommen, zu jmdm zurückgehen, etwas schlagen, kopieren, weil, da, Tipp, etwas sein lassen, zurückschauen, pullern, einen Buzzer drücken, sich zu einem Bündnis zusammenschließen, zusammenlegen, einlochen, versenken, unifarben, einzig, kann mit einer Brücke verbunden werden, von der Hand in den Mund, festgenagelt, immer das Gleiche erleben, jmds Lebens, dickköpfig, nur eine Chance, verdammt billig, scharf, einspurig, eine Woche lang, Einportionen-, einmal, jeden Augenblick, zur Not, immer das Gleiche erleben, so oder so, einmal, ein letztes Mal, Es war einmal, irgendwie, weniger als eine Stunde, einstimmig, um eins, selten, um einiges, eine Zugabe geben, noch einmal, nur einmal, ausnahmsweise, einmal die Woche, mal, schon wieder, etwas, das so schnell nicht mehr wieder kommt, bald, dünn, hinten an stehen, eines führt zum anderen, mit einem Mal, auf einen Schlag, einen Gips haben, Bei dem würde ich nicht nein sagen, Selig sind die geistig Armen, eine Hand wäscht die andere, die Nacht ist noch jung, Eine gute Reise, Viel Glück!, Guck doch mal, Eine schöne Reise, Gib mir einen Tipp. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes uma

Eins

numeral (hora)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Já é uma hora; como é que vou terminar tudo hoje?
Es ist schon Eins. Wie soll ich denn nur mit allem heute fertig werden?

ein

(Unbestimmter Artikel, neutrum: Gibt Auskunft über das neutrale Geschlecht und den Kasus eines unkonkreten nachfolgenden Substantives ("Ein Pferd muss viel beritten werden - Nominativ", "Die Seiten eines Buches sind mit Vorsicht zu behandeln - Genitiv", "Man sollte einem Wildschwein nicht zu nahe kommen - Dativ", "Am Samstag wollen wir in ein Schwimmbad gehen - Akkusativ").)
Tania está tomando um sorvete. Harry gosta de omelete no café da manhã.
Harry mag zum Frühstück gern ein Omelette.

wöchentlich

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Temos uma reunião semanal com a equipe no trabalho.
Wir haben ein wöchentliches Meeting bei der Arbeit.

einbeinig

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

aufs Neue

Meu marido não estava ouvindo, então tive que contar a história novamente.

für wenig Geld

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Parodie

(gaiatice, piada)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
A estrela era famosa por suas brincadeiras para com seus companheiros atores.
Der Star war für seine Parodien von Schauspielerkollegen bekannt.

Hausmutter

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

One Night Stand

(BRA: gíria, sexo casual) (Anglizismus)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Betty ist nicht meine Freundin, wir hatten nur einen One Night Stand, das ist alles.

ein Happen zu essen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

schimpfen

(repreender ou censurar alguém)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

mitmischen

(informal: estar envolvido)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

mit jemandem reden, mit jemandem sprechen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

eine Stelle markieren

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

einen Eindruck hinterlassen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

eine Pause machen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

reisen

(sair em viagem)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Im nächsten Frühling machen mein Ehemann und ich eine Reise nach Neuseeland.

etwas tun

(ugs)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Não podemos simplesmente ignorar a situação - precisamos agir.
Wir können die Situation nicht einfach ignorieren - wir müssen etwas tun.

etwas verändern

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

mögen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

ein neues Kapitel aufschlagen

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

einen Blick erhaschen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

dösen

(BRA)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

sich einen runter holen

(Slang, vulgär, übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
O homem estava se masturbando para um filme pornô.

etwas vorschlagen

(propor, delinear)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

einen Eindruck hinterlassen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

ein Nickerchen machen

(INGL: gíria) (ugs)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

abflauen

(umgangssprachlich)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
O Amor de Selena pelo Eric esfriou.

kopieren

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Copiei os formulários antes de enviá-los.
Ich habe die Formulare kopiert, bevor ich sie gemailt habe.

sternenhell

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

wöchentlich

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Janet visita sua mãe semanalmente.
Janet besucht ihre Mutter wöchentlich.

breitbeinig

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

eine Pause machen, um etwas zu tun

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

sich für aussprechen

Posiciono-me a favor da nova lei.
Ich spreche mich für das neue Gesetz aus.

jemandem in den Sinn kommen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Kam es dir überhaupt in den Sinn, dass sie dagegen sein könnte?

zu jmdm zurückgehen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Gina decidiu voltar para o marido e tentar fazer o relacionamento funcionar.
Gina entschied sich, zu ihrem Mann zurückzugehen und die Beziehung zu retten.

etwas schlagen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Emily schlug einen Pop-fly ins linke Feld.

kopieren

(ugs)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

weil, da

(Konjunktion: Wort, das zwei Satzteile / Phrasen miteinander verbindet ("und", "oder", "dass").)
Eu faço o jantar porque você está muito ocupada.
Ich koche das Abendessen, weil (or: da) du so viel zu tun hast.

Tipp

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

etwas sein lassen

Emily beschwert sich immer über ihren Freund -- sie lässt es nie sein!

zurückschauen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Enquanto andava, ela espiou para ver se ele ainda estava lá.
Während sie wegging, schaute sie zurück, um nachzusehen, ob er noch da war.

pullern

(ostdeutsch)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
John foi atrás de uma árvore para urinar.

einen Buzzer drücken

(Angliz)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Participantes, apertem a campainha se souberem a resposta.

sich zu einem Bündnis zusammenschließen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Os países aliaram-se para proteger uns aos outros e a eles mesmos da invasão.

zusammenlegen

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Vamos juntar nosso dinheiro para comprar um carro.

einlochen

(golfe) (Golf)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Ele deu a tacada na primeira tentativa.

versenken

(bilhar) (Billard)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Foi uma tacada difícil, mas ele encaçapou a bola.

unifarben

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
O Keith cria pombos de competição da mesma cor.

einzig

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Eu tenho apenas uma cerveja. Quem quer?
Ich habe nur noch ein einziges Bier. Wer will es haben?

kann mit einer Brücke verbunden werden

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

von der Hand in den Mund

expressão (precário, apertado, parco)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

festgenagelt

expressão

(Verb, Partizip Perfekt: Abgeleitete Verbform zur Bildung des Passivs und der zweiten Vergangenheit ("Er wird geliebt", "Er hat das Haus gebaut").)

immer das Gleiche erleben

(marasmo, entediado por rotina)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jmds Lebens

locução adjetiva

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

dickköpfig

(figurado, pejorativo: teimoso)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

nur eine Chance

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

verdammt billig

expressão (Slang)

scharf

expressão (lâmina, etc: perigosamente afiado)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

einspurig

locução adjetiva (Straße)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

eine Woche lang

locução adjetiva

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Einportionen-

expressão

(Präfix: Wort oder Teil eines Wortes, das einem Wortstamm vorangeht ("Innen-ausstattung", "Heim-kino"). )

einmal

locução adverbial (uma única vez)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Só experimentei café uma vez porque odiei!
Ich habe Kaffee nur einmal probiert, denn ich mag ihn nicht.

jeden Augenblick

A velha casa parecia poder desmoronar a qualquer momento.

zur Not

(se necessário)

immer das Gleiche erleben

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

so oder so

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

einmal

advérbio (informal: uma vez)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

ein letztes Mal

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Es war einmal

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Era uma vez, num país distante, uma menina órfã com sua madrasta malvada.
Es war einmal ein Waisenmädchen, das in einem weit entfernten Land mit ihrer bösen Stiefmutter lebte.

irgendwie

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

weniger als eine Stunde

advérbio

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

einstimmig

locução adverbial (figurado: por unanimidade)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

um eins

locução adverbial (hora)

selten

expressão (raramente) (ugs)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

um einiges

locução adverbial

eine Zugabe geben

locução adverbial (Konzert)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Todos aplaudiram e a banda voltou para tocar mais uma vez.
Alle klatschten und die Band kam wieder, um eine Zugabe zu geben.

noch einmal

locução adverbial (ugs)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

nur einmal

locução adverbial (numa única ocasião)

ausnahmsweise

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

einmal die Woche

locução adverbial (ugs)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

mal

locução adverbial (ugs)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Lembro quando meu irmão chegou em casa bêbado uma vez.
Ich kann mich noch erinnern, als mein Bruder mal betrunken nach Hause kam.

schon wieder

etwas, das so schnell nicht mehr wieder kommt

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Uma chance como essa só aparece uma vez na vida.

bald

(em um momento não especificado em um futuro próximo)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

dünn

locução adverbial

hinten an stehen

(BR, figurado, informal)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

eines führt zum anderen

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

mit einem Mal

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

auf einen Schlag

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

einen Gips haben

locução adverbial (membro quebrado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Bei dem würde ich nicht nein sagen

expressão (informal)

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)

Selig sind die geistig Armen

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

eine Hand wäscht die andere

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

die Nacht ist noch jung

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Eine gute Reise

interjeição

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)

Viel Glück!

(BRA, figurado, boa sorte)

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)
Quando ele deixou o camarim, seus companheiros de cena gritaram: "Quebre a perna!".
Als er die Umkleide verließ, riefen die anderen Schauspieler "Viel Glück!"

Guck doch mal

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)
Olha só, cara! Aquele carro é legal demais.
Guck doch mal, Mann! Dieses Auto ist einfach zu cool.

Eine schöne Reise

interjeição

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)

Gib mir einen Tipp

interjeição

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)

Lass uns Portugiesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von uma in Portugiesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Portugiesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Portugiesisch

Portugiesisch (português) ist eine romanische Sprache, die auf der Iberischen Halbinsel in Europa beheimatet ist. Es ist die einzige Amtssprache in Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik, Guinea-Bissau und Kap Verde. Portugiesisch hat zwischen 215 und 220 Millionen Muttersprachler und 50 Millionen Zweitsprachler, was einer Gesamtzahl von etwa 270 Millionen entspricht. Portugiesisch wird oft als die am sechsthäufigsten gesprochene Sprache der Welt und an dritter Stelle in Europa aufgeführt. 1997 stufte eine umfassende wissenschaftliche Studie Portugiesisch als eine der 10 einflussreichsten Sprachen der Welt ein. Laut UNESCO-Statistiken sind Portugiesisch und Spanisch nach Englisch die am schnellsten wachsenden europäischen Sprachen.