Was bedeutet ficar in Portugiesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes ficar in Portugiesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von ficar in Portugiesisch.

Das Wort ficar in Portugiesisch bedeutet bleiben, zu gehören, bleiben, bleiben, hier bleiben, bleiben, bleiben, bleiben, aussehen, werden, verhalten, sein, gehen, einen Platz machen, werden, bleiben, Sorgerecht für bekommen, werden, bleiben, bei etwas/jemandem liegen, liegen, rumhängen, werden, den Braten riechen, sich von etwas fernhalten, sich von /jmdn fernhalten, verausgaben, krank werden, sich ausziehen, revanchieren, feststecken, mit offenem Mund starren, babysitten, rot werden, schwanger werden, auf jemanden sauer sein, freuen, sauer werden, wütend werden, reich werden, krank werden, anfreunden, fernhalten, sich fernhalten, abhängen, herumalbern, etwas doch nicht machen, nüchtern werden, gestresst sein, zurückziehen, abhängen, sich über wundern, nicht an teilnehmen dürfen, aussetzen, sich anstellen, langsamer angehen lassen, aufregen, feucht werden, sich mit jmdm verloben, mit jemandem zusammen sein, über etwas sein, rausgucken, rausschauen, für jemanden einspringen, babysitten, etwas für sich behalten, nicht bekommen, zu jmdm halten, auf etwas verzichten, an nicht teilnehmen, dunkler werden, zunehmen, nerven, beaufsichtigen, locker werden, blaue Flecken machen, sich schlecht für /jmdn fühlen, gehört sich nicht für jmdn, sich über freuen, mit Leuten ausgehen, anders werden, sich stressen lassen, alt werden, angelassen, zum Mitschreiben, zu alt zum Heiraten, zweite Geige, Platz zum Stehen, Treffen, um wieder auf den neuesten Stand zu kommen, Ausgangssperre, FOMO, krank werden, jmdm gegen den Strich gehen, merken, bemerken, günstiger werden, billiger werden, aufgehalten werden, versinken, durcheinanderkommen, jemanden an der Backe haben, an etwas zerbrechen, ein Auge auf etwas haben, sich das Lachen verkneifen. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes ficar

bleiben

(permanecer)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Gostaria que você ficasse.
Ich möchte, dass du bleibst.

zu gehören

verbo transitivo

A cadeira fica bem ao lado da mesa.
Der Stuhl gehört zu dem Tisch.

bleiben

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Sabemos que o seu período terminou, mas estamos esperando que você vá ficar para servir outro período. Maria esperava poder ficar depois que o seu visto vencesse.
Maria hoffte, dass sie dableiben kann, nachdem ihre Aufenthaltsgenehmigung abläuft.

bleiben

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Wenn Sie bis nach dem Nachspann bleiben, können Sie noch ein paar Extraszenen des Films sehen.

hier bleiben

Vá em frente; eu vou ficar.
Geh weiter; ich bleibe hier.

bleiben

(não ir)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Ele saiu, enquanto ela ficou em casa.
Er ging aus, während sie zu Hause blieb.

bleiben

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
José e Maria não tinham onde ficar naquela noite.

bleiben

verbo transitivo

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Eu pedi a ela para ficar à noite.
ich bat sie darum die Nacht zu bleiben.

aussehen

(aparência)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Marina fica horrorosa nessa vestimenta.
Marina sieht in den Klamotten schlimm aus.

werden

(tornar-se)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Acho que estou ficando louco.
Ich glaube, ich werde noch verrückt.

verhalten

Eles ficaram loucos quando ouviram a novidade.
Sie verhielten sich wie Verrückte, als sie die Neuigkeiten erfuhren.

sein

verbo transitivo

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Logo ele ficou cansado das mudanças de humor dela.
Wir waren ihre Wutanfälle langsam satt.

gehen

verbo transitivo (tornar-se) (Gesundheit)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Ele ficou melhor depois que tomou o remédio.

einen Platz machen

(informal: competição)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Meu cavalo ficou em terceiro e eu ganhei duzentos dólares.

werden

verbo transitivo

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
A torneira ficou seca.

bleiben

(Bestand haben)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Estou feliz e quero ficar assim.

Sorgerecht für bekommen

verbo transitivo (custódia) (formell)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Ela ficou com os filhos após o divórcio.

werden

verbo transitivo (mudar temperatura)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
O dia ficou quente.

bleiben

(esperar)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Fique aqui e não se mova.
Bleibe hier und bewege dich nicht.

bei etwas/jemandem liegen

(ser atribuível a) (übertragen)

A responsabilidade da decisão cabe ao gerente.
Die Verantwortung für diese Entscheidung liegt beim Manager.

liegen

(estar situado) (an einem Ort sein)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
O convento fica no topo da montanha.

rumhängen

verbo transitivo (Slang, informell)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Vamos ficar esperando aqui até a banda chegar.
Wir werden hier einfach rumhängen, bis die Band kommt.

werden

(alcançar uma condição)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Como você se tornou biólogo marinho? Essa camisa simplesmente não fica limpa.
Wie hast du es geschafft Meeresbiologe zu werden?

den Braten riechen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich von etwas fernhalten

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich von /jmdn fernhalten

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

verausgaben

(fazer algo até cansar)

krank werden

Ontem, eu adoeci tanto que não consegui ir trabalhar. Espero que eu não adoeça nesse inverno.
Ich hoffe, dass ich diesen Winter nicht krank werde.

sich ausziehen

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )

revanchieren

(figurado)

feststecken

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Um pedaço de papel emperrou na impressora.
Ein Blatt Papier steckte im Drucker fest.

mit offenem Mund starren

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

babysitten

(de criança) (Anglizismus, ugs)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

rot werden

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Seine Komplimente ließen sie erröten.

schwanger werden

(mulher: conceber um filho)

auf jemanden sauer sein

(enfurecer-se)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

freuen

O cachorro se anima quando é hora do passeio.

sauer werden, wütend werden

Meu pai vai se enfurecer se eu não chegar em casa à meia-noite.

reich werden

É difícil enriquecer.

krank werden

Existe a possibilidade de você adoecer no estrangeiro. Ela adoece quando vê sangue.

anfreunden

(tornar-se íntimo ou amigável)

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )

fernhalten

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )

sich fernhalten

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
Amy está realmente chateada com você agora; acho que você devia se afastar por um tempo.
Amy ist gerade echt sauer auf dich; ich denke, du solltest dich eine Weile fernhalten.

abhängen

(figurado) (Slang)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Por que você não vem à minha casa e relaxa um pouco?
Komm doch rüber zu meinem Haus und wir hängen eine Weile ab.

herumalbern

(figurado)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

etwas doch nicht machen

(figurado)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Ich wollte schwimmen gehen, doch das Wasser sah eiskalt aus, weshalb ich es doch nicht machte.

nüchtern werden

(recuperar-se da bebedeira)

gestresst sein

(Slang)

Alex tem uma prova amanhã e está realmente se estressando.
Alex hat morgen einen Test und ist echt gestresst.

zurückziehen

(recuar, ficar a uma certa distância)

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )

abhängen

(Slang)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

sich über wundern

(ser mistificado por)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

nicht an teilnehmen dürfen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Milly lag mit Grippe im Bett, so dass sie die Party verpasst hat.

aussetzen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

sich anstellen

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
As pessoas estavam enfileirando-se do lado de fora da loja às 5 da manhã no dia da promoção.
Am Tag der Verkaufsaktion standen die Leute ab 5 Uhr vor dem Laden an.

langsamer angehen lassen

(figurativo) (umgangssprachlich)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

aufregen

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
Estevão tende a se irritar quando as coisas dão errado.

feucht werden

(mulher)

sich mit jmdm verloben

Depois de morarem juntos por sete anos, ela finalmente noivou com seu namorado ontem à noite.
Nachdem sie sieben Jahre zusammen gelebt haben, hatte sie sich endlich letzte Nacht mit ihrem Freund verlobt.

mit jemandem zusammen sein

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Já estou namorando Paul há dois meses.
Ich bin jetzt mit Paul seit zwei Monaten zusammen.

über etwas sein

(ugs)

Temos que superar 5.000 pés antes de montar o acampamento.

rausgucken, rausschauen

(informal, projetar ou ficar protuberante) (informell)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Der Junge war so überrascht, dass seine Augen hervorstanden (Or: herausragten).

für jemanden einspringen

(übertragen)

A professora de vocês teve uma emergência, por isso vou substituí-la nesta aula.
Eure Lehrerin hatte einen Notfall, also werde ich für sie für diese Stunde einspringen.

babysitten

(de criança) (Anglizismus, ugs)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

etwas für sich behalten

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Minha consciência não vai deixar que eu me cale sobre este crime.
Mein Gewissen lässt es nicht zu, dass ich dieses Verbrechen für mich behalte.

nicht bekommen

Ich habe die Stelle als Lehrerin, die ich wollte, nicht bekommen; aber ich bin mir sicher, dass sich noch mehr Gelegenheiten ergeben.

zu jmdm halten

A mulher do político o apoiou quando ele foi acusado de mal uso de verbas públicas.
Die Frau des Politikers hielt zu ihm, als er der Veruntreuung öffentlicher Gelder beschuldigt wurde.

auf etwas verzichten

Quero perder peso, por isso estou evitando chocolate por um tempo.
Ich will abnehmen, also werde ich eine Weile auf Schokolade verzichten.

an nicht teilnehmen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Machen Sie ein Häkchen in diesem Kästchen, wenn Sie unseren Newsletter nicht erhalten wollen.

dunkler werden

O vermelho das bagas escurecia na medida em que elas amadureciam.
Das Rot der Beeren wurde dunkler, als sie reifer waren.

zunehmen

(Wind)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

nerven

(übertragen)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Irrito-me quando Stephen cancela de última hora o nosso encontro.
Es nervt mich, wenn Steffen unsere Verabredung in letzter Minute absagt.

beaufsichtigen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

locker werden

(nicht so eng)

Dans Hosen wurden locker, als er abnahm.

blaue Flecken machen

(ugs)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Ai! Bati com o joelho. Ele vai ficar machucado.
Au! Ich habe mir mein Knie angehauen. Das wird blaue Flecken machen.

sich schlecht für /jmdn fühlen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

gehört sich nicht für jmdn

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Não convém a uma mulher na sua posição agir desse jeito.
Für jemanden in deiner Position gehört es sich nicht, sich so zu benehmen.

sich über freuen

Die Bevölkerung freute sich über die Maßnahmen der Regierung für den Stellenaufbau.

mit Leuten ausgehen

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
O adolescente é muito jovem para namorar.

anders werden

(informell)

Seu coração se entristeceu quando ela descobriu que ele não gostava dela.

sich stressen lassen

(Slang)

Tudo vai ficar bem, não se estresse!

alt werden

locução verbal

Meu cachorro está ficando velho, mas ainda corre atrás dos carros.

angelassen

expressão verbal

(Verb, Partizip Perfekt: Abgeleitete Verbform zur Bildung des Passivs und der zweiten Vergangenheit ("Er wird geliebt", "Er hat das Haus gebaut").)

zum Mitschreiben

(oficialmente)

zu alt zum Heiraten

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

zweite Geige

expressão

Platz zum Stehen

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Treffen, um wieder auf den neuesten Stand zu kommen

expressão verbal (encontro para atualizar-se)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Eu não te vejo há eras; teremos de por em dia a conversa em breve.

Ausgangssperre

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

FOMO

expressão (informal) (Abk, Anglizismus)

(Eigenname: Namen von Personen, Städten, Ländern, Flüssen, Himmelskörpern, Institutionen oder Ereignissen (z.B. "Friedrich der Große", "Guatemala", "Der Zweite Weltkrieg"). )

krank werden

jmdm gegen den Strich gehen

(figurativo: não aceitar) (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Es tut mir leid, aber das geht mir gegen den Strich. Ich weiß, dass ich Recht hatte.

merken, bemerken

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

günstiger werden, billiger werden

aufgehalten werden

expressão verbal

Achei que conseguiria sair cedo, mas fiquei atolado com a papelada.

versinken

locução verbal (expre) (übertragen)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Nélio acabou ficando atolado em dívidas.

durcheinanderkommen

expressão

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

jemanden an der Backe haben

expressão verbal (Slang)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Minha irmã foi às compras com a amiga dela e eu fiquei encarregado de ser babá dos dois filhos pequenos dela.
Meine Schwester ging mit ihrer Freundin einkaufen und ich habe ihre zwei Kinder an der Backe zum Babysitten.

an etwas zerbrechen

locução verbal

Ela ficou em cacos quando sua única filha morreu.

ein Auge auf etwas haben

expressão verbal (informal)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich das Lachen verkneifen

expressão (informal)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Lass uns Portugiesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von ficar in Portugiesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Portugiesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Portugiesisch

Portugiesisch (português) ist eine romanische Sprache, die auf der Iberischen Halbinsel in Europa beheimatet ist. Es ist die einzige Amtssprache in Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik, Guinea-Bissau und Kap Verde. Portugiesisch hat zwischen 215 und 220 Millionen Muttersprachler und 50 Millionen Zweitsprachler, was einer Gesamtzahl von etwa 270 Millionen entspricht. Portugiesisch wird oft als die am sechsthäufigsten gesprochene Sprache der Welt und an dritter Stelle in Europa aufgeführt. 1997 stufte eine umfassende wissenschaftliche Studie Portugiesisch als eine der 10 einflussreichsten Sprachen der Welt ein. Laut UNESCO-Statistiken sind Portugiesisch und Spanisch nach Englisch die am schnellsten wachsenden europäischen Sprachen.