Endonezya içindeki transliterasi ne anlama geliyor?
Endonezya'deki transliterasi kelimesinin anlamı nedir? Makale, tam anlamını, telaffuzunu ve iki dilli örneklerle birlikte transliterasi'ün Endonezya'te nasıl kullanılacağına ilişkin talimatları açıklamaktadır.
Endonezya içindeki transliterasi kelimesi başka alfabeyle yazma, başka alfabeye çevirme, transliterasyon, çevriyazı, transkripsiyon anlamına gelir. Daha fazla bilgi için lütfen aşağıdaki ayrıntılara bakın.
transliterasi kelimesinin anlamı
başka alfabeyle yazma(transliteration) |
başka alfabeye çevirme(transliteration) |
transliterasyon(transliteration) |
çevriyazı(transliteration) |
transkripsiyon
|
Daha fazla örneğe bakın
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH. Şubat 1999’da üç Mukaddes Kitap bilgini Tanrı’nın ismindeki dört İbranice harfin sadece YHVH olarak çevrilmesini savunduklarını söyleyerek görüşlerini bildirdiler. |
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani. Origenes Heksapla’yı altı paralel sütun olarak düzenledi: (1) İbranice ve Aramice metin, (2) Bu metnin Yunanca bir transliterasyonu, (3) Aquila’nın Yunanca çevirisi, (4) Symmachus’un Yunanca çevirisi, (5) Origenes’in İbranice metne daha doğru şekilde benzemesi için gözden geçirdiği Yunanca Septuagint ve (6) Theodotion’un Yunanca çevirisi. |
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH. Diğer bir deyişle Tanrı’nın ismi İbranicede dört harften meydana gelir: Yod, He, Vav ve He, genellikle YHVH olarak yazılır. |
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan. Bu isim, Tetragrammaton olarak adlandırılan İbranice dört harfle temsil edilir ve çoğunlukla harf çevirisi, YHVH olarak yapılır. Tetragrammaton geçmişte sikkelerde, binaların ön cephesinde, birçok kitapta ve Kutsal Kitapta, hatta bazı Katolik ve Protestan kiliselerinde bile görülürdü. |
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab. O’nun özel bir ismi var ve bunu kullanmamızı istiyor (Çıkış 3:15). |
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. “Amin” olarak tercüme edilen sözcük, “öyle olsun” ya da “elbette” anlamına gelen İbranice bir sözcüğün Latin harfleriyle yazılışıdır. |
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”. Halleluya—“Yah’a hamt olsun” ya da “Yehova’ya hamt edin” anlamına gelen İbranice halelu-Yahʹ ifadesinin Latin harfleriyle yazılışıdır. |
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”. Türkçede Tanrı’nın isminin yüzyıllardır en çok bilinen şekli “Yehova”dır. |
Dalam manuskrip-manuskrip kuno, nama ini diwakili oleh empat konsonan huruf Ibrani yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH atau JHVH. Eski elyazmalarında bu isim YHVH harfleriyle çevrilebilen İbrani ünsüzleriyle yazılıdır. |
Untuk referensi, varian abjad Persia yang ditransliterasikan huruf demi huruf ke dalam alfabet Latin dapat dilihat dibawah ini: tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd. Referans için, Arap sürümü Latin alfabesine tam olarak yazı çeviri yapıldığında şöyle görünmektedir: tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd. |
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno. İbranice harflerle yazılmış bu Fransızca sözcükler (sayıları 3.500’ü geçer), eski Fransızca dilbilimi ve sesletimi konusunda eğitim gören öğrenciler için değerli bir kaynak olmuştur. |
Menarik untuk memerhatikan caranya Alfonso de Zamora, yang terpelajar dan mahir berbahasa Ibrani, mentransliterasikan nama ilahi. Yahudi bir aileden gelmiş eğitimli bir adam olan Zamora’nın, Tanrı’nın isminin harf çevirisini nasıl yaptığı dikkate değerdir. |
Alkitab-Alkitab lain hanya mentransliterasi kata-kata bahasa asli yang kadang-kadang diterjemahkan ”neraka”; yaitu, mereka menyatakannya dengan huruf-huruf abjad kita tetapi tetap tidak menerjemahkan kata-kata itu. Birçok Kutsal Kitap çevirisi Yunanca gehenna sözcüğünün karşılığı olarak cehennem ifadesini kullanır. |
8 Pujian kepada Yehuwa terkandung dalam istilah ”Haleluya”, suatu transliterasi ungkapan Ibrani yang hampir selalu diterjemahkan ”Pujilah Yah, hai, kamu sekalian”. 8 “Halleluya” sözcüğü Yehova’ya hamt etmek ifadesini içerir; bu sözcük “RABBE (Yah’a) hamt edin” anlamına gelen İbranice bir ifadenin Latin harfleriyle yazılışıdır. |
(Matius 5:22, 29, 30; 10:28; 18:9; 23:15, 33; Markus 9:43, 45, 47; Lukas 12:5; Yakobus 3:6) Meskipun berbagai terjemahan Alkitab menerjemahkan kata Yunani ini sebagai ”neraka”, terjemahan lainnya membuat transliterasi menjadi ”Gehena”. (Matta 5:22, 29, 30; 10:28; 18:9; 23:15, 33; Markos 9:43, 45, 47; Luka 12:5; Yakub 3:6) Çeşitli Mukaddes Kitap tercümelerinin bu Yunanca sözcüğü “cehennem” olarak kullanmasına rağmen, başka tercümeler bu sözcüğü asıl metinden olduğu gibi alarak, yani transliterasyon yaparak “Gehenna” şeklinde kullanırlar. |
Empat huruf Ibrani ini —ditransliterasi YHWH —dikenal sebagai Tetragramaton. İbrani alfabesindeki bu dört karakter, YHVH harfleriyle tercüme edilir ve Tetragrammaton olarak bilinir. |
Bahasa Arab saya sekarang sudah kurang fasih, jadi harus menggunakan kamus, maka saya ambil empat terjemahan terkenal dan saya putuskan untuk membacanya berdampingan ayat per ayat bersama dengan transliterasinya dan kitab bahasa Arab asli dari abad ketujuh. Şu anda Arapçam sözlük kullanmaktan ibaret. Ben de dört adet iyi bilinen tercümeyi alıp, Kuran'ın orijinal yedinci yüzyıl Arapçası ile beraber kelime çevirisini cüz cüz ayet ayet okumaya karar verdim. |
7 Terjemahan Dunia Baru juga konsisten dalam menggunakan kata ”Syeol” untuk mentransliterasi istilah Ibrani syeʼohlʹ dan dalam menggunakan kata ”Hades” untuk istilah Yunani haiʹdes serta ”Gehena” untuk istilah Yunani geʹen·na. 7 Bu çağdaş tercüme aynı zamanda, harf çevirisiyle İbranice şeol terimini aynı şekilde “Şeol”, Yunanca haides terimini “Hades” ve Yunanca geenna terimini “Gehenna” olarak kullanmak konusunda da tutarlıdır. |
Dalam manuskrip-manuskrip Ibrani Alkitab, nama Allah muncul sekitar 7.000 kali dalam bentuk empat konsonan yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH, umumnya dilafalkan sebagai Yehuwa dalam bahasa Indonesia. —Keluaran 3:15; 6: 3, NW. Mukaddes Kitabın İbranice el yazmalarında O’nun ismi YHVH harfleriyle çevrilen dört ünsüzle yazılıdır ve yaklaşık 7.000 kez geçer. Bu isim Türkçe’de “Yehova” diye telaffuz edilir.—Çıkış 3:15; 6:3. |
(2) Ketika mentransliterasi tulisan paku ini, Neugebauer dan Weidner mengubah ”9” menjadi ”8”. (2) Neugebauer ve Weidner bu çivi yazılı tabletin harf çevirisini yaparken “9” rakamını değiştirerek “8” yazdılar. |
Alhasil, yang tetap ada adalah empat konsonan yang disebut Tetragramaton, yang oleh sebuah kamus didefinisikan sebagai ”empat huruf Ibrani yang biasanya ditransliterasi menjadi YHWH atau JHVH yang membentuk nama diri Allah dalam Alkitab”. Bunun sonucunda metinde Tetragrammaton diye adlandırılan dört sessiz harf kaldı. Bir sözlük bu harfleri, “Kutsal Kitapta Tanrı’nın özel ismini oluşturan ve genellikle YHVH ya da JHVH olarak harf çevirisi yapılan dört İbranice harf” diye tanımlıyor. |
Namun, ”Rumah Daud” ditulis sebagai satu kata dengan huruf-huruf ”bytdwd” (ditransliterasi dalam huruf-huruf latin) sebaliknya dari ”byt” (rumah), titik, dan kemudian ”dwd” (Daud). Ancak, “Davud Evi” ifadesi (Latin harfleriyle yazıldığında) “byt” (ev), sonra nokta ve sonra “dvd” (Davud) şeklinde değil, “bytdvd” harflerinden oluşan tek kelime gibi yazılmıştı. |
Yang dilingkari adalah nama ilahi dalam empat huruf Ibrani yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH Dört İbranice harften meydana gelen ve Latin harfleriyle genellikle YHVH olarak yazılan Tanrı’nın ismi yuvarlak içine alınmıştır |
Jemaat Sabat terakhir di Transylvania menghilang pada abad ke-19 dan Sabatarian tersisa, yang dikenal sebagai "Somrei Sabat" (Hungaria transliterasi dari kata Ibrani untuk "pengamat Sabat") bergabung dengan komunitas Yahudi yang ada, di mana mereka akhirnya diserap . Transilvanya’daki son Sebtî topluluk 19. yüzyılda ortadan kayboldu ve “Somrei Sabat” olarak bilinen geri kalan Sebtîler mevcut Yahudi topluluklarına katılarak zamanla aralarında asimile oldular (“Somrei Sabat” İbranice “Sebt’i tutanlar” anlamına gelen sözcüklerin Macarca imlaya göre yazımıdır). |
Endonezya öğrenelim
Artık transliterasi'ün Endonezya içindeki anlamı hakkında daha fazla bilgi sahibi olduğunuza göre, seçilen örnekler aracılığıyla bunların nasıl kullanılacağını ve nasıl yapılacağını öğrenebilirsiniz. onları okuyun. Ve önerdiğimiz ilgili kelimeleri öğrenmeyi unutmayın. Web sitemiz sürekli olarak yeni kelimeler ve yeni örneklerle güncellenmektedir, böylece bilmediğiniz diğer kelimelerin anlamlarını Endonezya içinde arayabilirsiniz.
Endonezya sözcükleri güncellendi
Endonezya hakkında bilginiz var mı
Endonezyaca, Endonezya'nın resmi dilidir. Endonezya dili, 1945'te Endonezya'nın bağımsızlık ilanıyla resmen tanımlanmış standart bir Malay dilidir. Malayca ve Endonezyaca hâlâ oldukça benzerdir. Endonezya dünyanın en kalabalık dördüncü ülkesidir. Endonezyalıların çoğunluğu, neredeyse %100'lük bir oranla akıcı Endonezyaca konuşur ve bu da onu dünyanın en yaygın konuşulan dillerinden biri haline getirir.