cái chổi ใน เวียดนาม หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า cái chổi ใน เวียดนาม คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ cái chổi ใน เวียดนาม

คำว่า cái chổi ใน เวียดนาม หมายถึง ไม้กวาด, ปัด, กวาด, ลูกระเบิดมือ, ไม้พุ่ม หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า cái chổi

ไม้กวาด

(broom)

ปัด

(broom)

กวาด

(broom)

ลูกระเบิดมือ

ไม้พุ่ม

(brush)

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

Một cái chổi lửa!
นี่มันไฟร์โบลต์!
“Trong kỳ đó, Mi-ca-ên, quan-trưởng lớn, là đấng đứng thay mặt con-cái dân ngươi sẽ chổi-dậy” (ĐA-NI-ÊN 12:1).
“ใน สมัย นั้น มิคาเอล จะ ยืน ขึ้น เจ้า ชาย องค์ ยิ่ง ใหญ่ ผู้ ซึ่ง ยืน อยู่ เพื่อ เห็น แก่ บุตร ทั้ง หลาย แห่ง ชน ร่วม ชาติ ของ เจ้า.” —ดานิเอล 12:1, ล. ม.
Tớ đang định làm một cái to hơn để có thể nhìn thấy sao chổi Hyakutake.
ฉันคิดไว้ว่าจะสร้างให้มันใหญ่ขึ้น / ฉันจะได้เห็นดาวตกฮายากูทาเกะ
Vẽ một phần chọn bằng một cái chổi
ลบการเลือก
Cái bạn thấy đây là một hòn đá trên bề mặt sao chổi, dưới ánh sáng mặt trời.
ที่คุณเห็นตรงนี้คือหิน ที่ตั้งอยู่บนผิวของดาวหาง และดวงอาทิตย์ส่องแสงมาจากข้างบน
Ông cầm lấy cái chổi của tôi và nói: “Mày có tin là tao có thể giết mày bằng cái này không?”
เขา คว้า ไม้ กวาด ของ ฉัน ไป ได้ แล้ว พูด ว่า “ฉัน จะ ฆ่า แก ด้วย ไม้ กวาด นี้ ได้ ใช่ ไหม?”
Năm ngàn hai trăm người tự túc đến sân vận động, mỗi người mang một cái xô, miếng giẻ, khăn lau, đồ hốt rác, chổi, bàn chải, găng tay và xà phòng để rửa và cọ sạch chỗ đó.
ห้า พัน สอง ร้อย คน ไป ยัง สนาม กีฬา นั้น โดย ออก ค่า ใช้ จ่าย เอง แต่ ละ คน หิ้ว ถัง, ผ้า ขี้ริ้ว, แปรง ปัด ฝุ่น หรือ ไม้ ขน ไก่, ที่ โกย ผง, ไม้ กวาด, แปรง ขัด, ถุง มือ, และ น้ํา ยา หรือ ผง ทําความ สะอาด เพื่อ ขัด ล้าง สถาน ที่ นั้น.
Hãy dạy nó lại cho con-cái mình, nói đến hoặc khi ngươi ngồi ở trong nhà hay là đi đường, hoặc khi ngươi nằm hay là chổi dậy.
ของ เจ้า; จง ผูก พัน ไว้ ที่ มือ ของ เจ้า เป็น ของ สําคัญ, และ จง จารึก ไว้ ที่ หว่าง คิ้ว ของ เจ้า.
Từ ngữ “sao chổi” trong tiếng Hy Lạp là ko·meʹtes, nghĩa là “có lông dài”—điều này nói đến cái đuôi dài và xòe ra, kéo lê đằng sau cái đầu sáng rực.
คํา ว่า “ดาว หาง” ใน ภาษา อังกฤษ (comet) มี รากศัพท์ มา จาก คํา ภาษา กรีก คอมีʹติส หมาย ความ ว่า “มี ผม ยาว” ซึ่ง พาด พิง ถึง หาง ยาว โค้ง ที่ อยู่ หลัง ส่วน หัว อัน สุก สว่าง.
Vì vậy, Kinh Thánh khuyến khích cha mẹ dạy dỗ con cái về các nguyên tắc đúng ‘khi chúng ngồi ở trong nhà hay là đi đường, hoặc khi chúng nằm hay là chổi dậy’ (Phục-truyền Luật-lệ Ký 11:19).
ดัง นั้น คัมภีร์ไบเบิล กําชับ บิดามารดา ให้ สอน บุตร ของ ตน ด้วย หลักการ ที่ ถูก ต้อง ‘เมื่อ เขา นั่ง ใน บ้าน เมื่อ เดิน กลาง หนทาง เมื่อ นอน และ ลุก ขึ้น.’
Môi-se thúc giục: “Các lời mà ta truyền cho ngươi ngày nay sẽ ở tại trong lòng ngươi; khá ân-cần dạy-dỗ điều đó cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm hay là khi chổi dậy” (Phục-truyền Luật-lệ Ký 6:6, 7).
โมเซ ได้ กระตุ้น เตือน ว่า “ถ้อย คํา เหล่า นี้, ซึ่ง เรา สั่ง ไว้ แก่ เจ้า ทั้ง หลาย ใน วัน นี้ ก็ ให้ ตั้ง อยู่ ใน ใจ ของ เจ้า ทั้ง หลาย; และ จง อุตส่าห์ สั่ง สอน บุตร ทั้ง หลาย ของ เจ้า ด้วย ถ้อย คํา เหล่า นี้, และ เมื่อ เจ้า ทั้ง หลาย จะ นั่ง อยู่ ใน เรือน หรือ เดิน ใน หน ทาง, หรือ นอน ลง, และ ตื่น ขึ้น.”—พระ บัญญัติ 6:6, 7.
Những lời tiếp theo trong Luật pháp cho thấy điều này: “Khá ân-cần dạy-dỗ [những lời yêu mến Đức Giê-hô-va] cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy” (Phục-truyền Luật-lệ Ký 6:4-7; Mác 12:28-30).
ทั้ง นี้ เห็น ได้ จาก ถ้อย คํา แห่ง พระ บัญญัติ ที่ กล่าว ต่อ จาก นั้น ว่า “จง อุตส่าห์ สั่ง สอน บุตร ทั้ง หลาย ของ เจ้า ด้วย ถ้อย คํา เหล่า นี้ [ถ้อย คํา ว่า ด้วย การ รัก พระ ยะโฮวา] และ เมื่อ เจ้า ทั้ง หลาย จะ นั่ง อยู่ ใน เรือน หรือ เดิน ใน หน ทาง, หรือ นอน ลง, และ ตื่น ขึ้น.”
Các lời mà ta truyền cho ngươi ngày nay sẽ ở tại trong lòng ngươi; khá ân-cần dạy-dỗ điều đó cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy” (Phục-truyền Luật-lệ Ký 6:5-7; so sánh Ma-thi-ơ 22:37-40).
และ ถ้อย คํา เหล่า นี้, ซึ่ง เรา สั่ง ไว้ แก่ เจ้า ทั้ง หลาย ใน วัน นี้, ก็ ให้ ตั้ง อยู่ ใน ใจ ของ เจ้า ทั้ง หลาย; และ จง อุตส่าห์ สั่ง สอน บุตร ทั้ง หลาย ของ เจ้า ด้วย ถ้อย คํา เหล่า นี้, และ เมื่อ เจ้า ทั้ง หลาย จะ นั่ง อยู่ ใน เรือน หรือ เดิน ใน หน ทาง, หรือ นอน ลง, และ ตื่น ขึ้น.”—พระ บัญญัติ 6:5-7; เทียบ กับ มัดธาย 22:37-40.
Khác với những cái có chu kỳ ngắn, sao chổi có chu kỳ dài bay vòng quanh mặt trời từ mọi phía.
ไม่ เหมือน ดาว หาง คาบ สั้น ดาว หาง คาบ ยาว โคจร รอบ ดวง อาทิตย์ จาก ทุก ทิศ ทาง.
Điều này khiến chúng ta nhớ đến những gì vị thiên sứ nói với Đa-ni-ên: “Trong kỳ đó, Mi-ca-ên, quan-trưởng lớn, là đấng đứng thay mặt con-cái dân ngươi sẽ chổi-dậy.
(ยะเอศเคล 38:18; 39:4) เรื่อง นี้ ทํา ให้ เรา นึก ถึง สิ่ง ที่ ทูต สวรรค์ ตรัส แก่ ดานิเอล ว่า “ใน สมัย นั้น มิคาเอล จะ ยืน ขึ้น เจ้า ชาย องค์ ยิ่ง ใหญ่ ผู้ ซึ่ง ยืน อยู่ เพื่อ เห็น แก่ บุตร ทั้ง หลาย แห่ง ชน ร่วม ชาติ ของ เจ้า.
Phục-truyền Luật-lệ Ký 6:6, 7 nhấn mạnh bổn phận của cha mẹ là giữ cho mối liên lạc giữa họ với con cái họ được liên tục: “Các lời mà ta truyền cho ngươi ngày nay sẽ ở tại trong lòng ngươi; khá ân-cần dạy-dỗ điều đó cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy”.
พันธะ หน้า ที่ ของ บิดา มารดา ที่ จะ สื่อ ความ กับ บุตร เป็น ประจํา นั้น ได้ ระบุ ไว้ อย่าง ชัด แจ้ง ที่ พระ บัญญัติ 6:6, 7 ดัง นี้: “และ ถ้อย คํา เหล่า นี้ ซึ่ง เรา สั่ง ไว้ แก่ เจ้า ทั้ง หลาย ใน วัน นี้ ก็ ให้ ตั้ง อยู่ ใน ใจ ของ เจ้า ทั้ง หลาย และ จง อุตส่าห์ สั่ง สอน บุตร ทั้ง หลาย ของ เจ้า ด้วย ถ้อย คํา เหล่า นี้ และ เมื่อ เจ้า ทั้ง หลาย จะ นั่ง อยู่ ใน เรือน หรือ เดิน ใน หน ทาง หรือ นอน ลง และ ตื่น ขึ้น.”
Những luồng này tạo thành cái đầu và chiếc đuôi sáng rực của sao chổi, như ta thấy từ mặt đất.
พวย เหล่า นี้ ทํา ให้ ดาว หาง มี ส่วน หัว ที่ สว่าง และ มี หาง ดัง ที่ เห็น ได้ จาก โลก.
Khi sao chổi tiến gần đến mặt trời, cái nhân băng đá của nó dần dần tan rã, rải ra những cục đá, hay thiên thạch, thành một dải.
เมื่อ ดาว หาง เข้า ใกล้ ดวง อาทิตย์ นิวเคลียส ของ มัน ที่ เป็น น้ํา แข็ง จะ แตก และ หลุด ออก ไป ที ละ เล็ก ที ละ น้อย ทิ้ง ก้อน หิน ก้อน กรวด หรือ ลูก อุกกาบาต ไว้ เป็น ทาง ยาว.
Các cha mẹ Y-sơ-ra-ên được dặn bảo: “Khá ân-cần dạy-dỗ [lời Đức Chúa Trời] cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy”.
บิดา มารดา ที่ เป็น ชาว ยิศราเอล ได้ รับ พระ บัญชา ว่า “จง อุตส่าห์ สั่ง สอน บุตร ทั้ง หลาย ของ เจ้า ด้วย ถ้อย คํา เหล่า นี้ [พระ คํา ของ พระเจ้า], และ เมื่อ เจ้า ทั้ง หลาย จะ นั่ง อยู่ ใน เรือน หรือ เดิน ใน หน ทาง, หรือ นอน ลง, และ ตื่น ขึ้น.”
Môi-se khuyến khích bậc cha mẹ người Y-sơ-ra-ên: “Các lời mà ta truyền cho ngươi ngày nay sẽ ở tại trong lòng ngươi; khá ân-cần dạy-dỗ điều đó cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy” (Phục-truyền Luật-lệ Ký 6:6, 7).
(มัดธาย 5:3) โมเซ ได้ เตือน บิดา มารดา ชาว ยิศราเอล ดัง นี้: “ถ้อย คํา เหล่า นี้ ซึ่ง เรา ได้ สั่ง แก่ เจ้า ทั้ง หลาย ใน วัน นี้ ก็ ให้ ตั้ง อยู่ ใน ใจ ของ เจ้า ทั้ง หลาย; และ จง อุตส่าห์ สั่ง สอน บุตร ทั้ง หลาย ของ เจ้า ด้วย ถ้อย คํา เหล่า นี้ และ เมื่อ เจ้า ทั้ง หลาย จะ นั่ง อยู่ ใน เรือน หรือ เดิน ใน หน ทาง, หรือ นอน ลง, และ ตื่น ขึ้น.”
5 Việc học hỏi Kinh-thánh đều đặn, suy gẫm và cầu nguyện giúp cho bậc cha mẹ làm những gì Môi-se truyền ra kế tiếp: “Khá ân-cần dạy-dỗ điều đó [lời của Đức Giê-hô-va] cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy”.
5 การ ศึกษา คัมภีร์ ไบเบิล เป็น ประจํา, การ คิด รําพึง, และ การ อธิษฐาน ช่วย ให้ บิดา มารดา พร้อม จะ ทํา สิ่ง ที่ โมเซ ได้ สั่ง ถัด จาก นั้น ที่ ว่า “จง อุตส่าห์ สั่ง สอน [“ปลูกฝัง,” ล. ม.] บุตร ทั้ง หลาย ของ เจ้า ด้วย [พระ คํา ของ พระ ยะโฮวา], และ เมื่อ เจ้า ทั้ง หลาย จะ นั่ง อยู่ ใน เรือน หรือ เดิน ใน หน ทาง, หรือ นอน ลง, และ ตื่น ขึ้น.”
11 Ít lâu trước khi dân Y-sơ-ra-ên vào Đất Hứa, Giê-hô-va Đức Chúa Trời phán với các bậc cha mẹ người Y-sơ-ra-ên: “Các lời mà ta truyền cho ngươi ngày nay sẽ ở tại trong lòng ngươi; khá ân-cần dạy-dỗ điều đó cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy” (Phục-truyền Luật-lệ Ký 6:6, 7).
11 ไม่ นาน ก่อน ชาติ ยิศราเอล เข้า สู่ แผ่นดิน แห่ง คํา สัญญา พระ ยะโฮวา รับสั่ง แก่ บิดา มารดา ชาว ยิศราเอล ว่า “ถ้อย คํา เหล่า นี้, ซึ่ง เรา สั่ง ไว้ แก่ เจ้า ทั้ง หลาย ใน วัน นี้, ก็ ให้ ตั้ง อยู่ ใน ใจ ของ เจ้า ทั้ง หลาย; และ จง อุตส่าห์ สั่ง สอน บุตร ทั้ง หลาย ของ เจ้า ด้วย ถ้อย คํา เหล่า นี้, และ เมื่อ เจ้า ทั้ง หลาย จะ นั่ง อยู่ ใน เรือน, หรือ เดิน ใน หน ทาง, หรือ นอน ลง, และ ตื่น ขึ้น.”

มาเรียนกันเถอะ เวียดนาม

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ cái chổi ใน เวียดนาม มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน เวียดนาม

อัปเดตคำของ เวียดนาม

คุณรู้จัก เวียดนาม ไหม

ภาษาเวียดนามเป็นภาษาของชาวเวียดนามและเป็นภาษาราชการในเวียดนาม นี่คือภาษาแม่ของประชากรเวียดนามประมาณ 85% พร้อมกับชาวเวียดนามในต่างประเทศมากกว่า 4 ล้านคน ภาษาเวียดนามเป็นภาษาที่สองของชนกลุ่มน้อยในเวียดนามและเป็นภาษาของชนกลุ่มน้อยที่เป็นที่ยอมรับในสาธารณรัฐเช็ก เนื่องจากเวียดนามอยู่ในเขตวัฒนธรรมเอเชียตะวันออก ภาษาเวียดนามจึงได้รับอิทธิพลอย่างมากจากคำภาษาจีน ดังนั้นจึงเป็นภาษาที่มีความคล้ายคลึงกันน้อยที่สุดกับภาษาอื่นๆ ในตระกูลภาษาออสโตรเอเชียติก