O que significa transliterasi em Indonésio?
Qual é o significado da palavra transliterasi em Indonésio? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar transliterasi em Indonésio.
A palavra transliterasi em Indonésio significa Transliteração, transliteração, transcrição. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.
Significado da palavra transliterasi
Transliteraçãonoun Transliterasi dari kata Ibrani hig·ga·yohnʹ yang menurut para leksikograf memaksudkan istilah teknis untuk arahan musik. Transliteração da expressão hebraica hig·ga·yóhn, entendida pelos lexicógrafos como indicando um termo técnico de orientação musical. |
transliteraçãonoun Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. A palavra traduzida “amém” é uma transliteração de uma palavra hebraica que significa “assim seja”, ou “certamente”. |
transcriçãonoun |
Veja mais exemplos
Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan. Escreve-se o hebraico da direita para a esquerda, mas, para os leitores do português, é transliterado para ser lido da esquerda para a direita. |
Terjemahan pada masa yang lebih belakangan mentransliterasi kata tersebut ke dalam bahasa Indonesia sebagai ”Syeol”.—NW. Versões mais recentes transliteram a palavra como “Xeol”, “Cheol” ou “Seol”. — BJ, BMD, NM. |
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat. Nesta obra, é transliterada como hh, para denotar uma forte aspiração. |
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester. A forma em que o nome Xerxes aparece nessas inscrições, quando transliterado para o hebraico, é quase idêntica à forma em que ele aparece no texto hebraico do livro de Ester. |
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH. Em fevereiro de 1999, três eruditos se manifestaram em favor de simplesmente transliterar as quatro letras hebraicas do nome de Deus, de forma que ficaria YHVH. |
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL). Não há certeza sobre o que é designado pelo termo hebraico transliterado “Harmom” (Am 4:3, ALA, IBB, NM), sendo que alguns tradutores apresentam versões tão diferentes como “monte de refugo” (AT), “palácio” (KJ) e “tesouros” (Tr). |
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani. Ele dispôs a Hexapla em seis colunas paralelas, contendo: (1) o texto hebraico e aramaico, (2) uma transliteração desse texto para o grego, (3) a versão grega de Áquila, (4) a versão grega de Símaco, (5) a Septuaginta grega, que ele revisou para corresponder mais exatamente ao texto hebraico, e (6) a versão grega de Teodocião. |
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH. Em outras palavras, o nome de Deus é representado pelas quatro letras hebraicas Yohdh, He, Waw e He, geralmente transliteradas YHWH. |
Metode romanisasi mencakup transliterasi (mewakili teks tertulis) dan transkripsi (mewakili pengucapan). Os métodos de romanização incluem a transliteração, que representa o texto escrito, e a transcrição, que representa a palavra falada. |
Transliterasi dari nekhi·lohthʹ, istilah Ibrani yang asal usul serta artinya tidak dapat dipastikan dan hanya muncul dalam superskripsi Mazmur 5. Transliteração de nehhi·lóhth, termo hebraico de derivação e sentido incertos, que ocorre apenas no cabeçalho do Salmo 5. |
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan. Esse nome, representado por quatro letras hebraicas chamadas de Tetragrama e em geral transliterado YHWH (ou JHVH), aparecia em moedas, em fachadas de casas, em muitos livros e Bíblias e até mesmo em algumas igrejas católicas e protestantes. |
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya. “Amém” é a transliteração duma palavra hebraica que significa “certamente”, “assim seja”, e é usada no fim das orações para reafirmar os sentimentos expressos nelas. |
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut. Na transliteração destas formas gregas, o i·ó·ta (ou i) não é colocado abaixo da linha, mas ao lado e após a letra debaixo da qual aparece. |
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab. (Êxodo 3:15) Esse nome, escrito em letras hebraicas e transliterado YHWH, aparece cerca de 7 mil vezes na Bíblia. |
Oleh karena itu, banyak terjemahan modern tidak mengikuti kebiasaan King James Version, yang secara bervariasi menerjemahkan syeʼohlʹ dan haiʹdes menjadi ”neraka”, ”kuburan”, dan ”lubang”, tetapi sebaliknya hanya mentransliterasikan kedua kata tersebut.—Lihat HADES; SYEOL. Por este motivo, muitas traduções modernas não seguiram o costume de algumas traduções em português, tais como a versão Almeida, revista e corrigida, nas quais sheʼóhl e haí·des são variadamente traduzidas pelas palavras “inferno”, “sepultura”, “habitação dos mortos”, e outras, mas, em vez disso, simplesmente as transliteraram em português. — Veja HADES; SEOL. |
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. A palavra traduzida “amém” é uma transliteração de uma palavra hebraica que significa “assim seja”, ou “certamente”. |
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab. Para esses tradutores, transliterar o nome de Deus parecia ser a coisa mais lógica a fazer, da mesma forma como transliteraram todos os outros nomes da Bíblia. |
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH. Na parte hebraica da Bíblia (Antigo Testamento), o nome de Deus é representado por quatro letras que podem ser transliteradas como YHWH (IHVH, ou JHVH). |
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”. Aleluia — Transliteração para o português da expressão hebraica halelu-Yáh, que significa “louve/louvem a Jah”. |
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu. Forma aportuguesada da palavra hebraica usada na Bíblia geralmente para designar a ombreira de porta. |
Dalam kondisi-kondisi tertentu, syewaʼʹ divokalisasi dan ditransliterasikan menjadi huruf e. Em certas condições, o shewáʼ é pronunciado e transliterado como um e. |
Contoh-contoh di atas masing-masing ditransliterasikan menjadi ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi. Exemplos do acima seriam ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi, respectivamente. |
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama. Se este termo estiver relacionado com o grego ki·thá·ra (um instrumento de cordas), do qual derivam diversas palavras portuguesas, inclusive “cítara”, então “cítara” é uma transliteração aproximada. |
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab. A palavra é transliterada na maioria das traduções da Bíblia. |
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, bentuk transliterasi Mes·siʹas muncul dalam teks Yunani di Yohanes 1:41, dengan penjelasan, ”yang bila diterjemahkan berarti: Kristus”. Nas Escrituras Gregas Cristãs, a forma transliterada Mes·sí·as ocorre no texto grego em João 1:41, com a explicação “que, traduzido, quer dizer: Cristo”. |
Vamos aprender Indonésio
Então, agora que você sabe mais sobre o significado de transliterasi em Indonésio, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Indonésio.
Palavras atualizadas de Indonésio
Você conhece Indonésio
O indonésio é a língua oficial da Indonésia. O indonésio é uma língua malaia padrão que foi oficialmente identificada com a declaração de independência da Indonésia em 1945. O malaio e o indonésio ainda são bastante semelhantes. A Indonésia é o quarto país mais populoso do mundo. A maioria dos indonésios fala indonésio fluentemente, com uma taxa de quase 100%, tornando-se uma das línguas mais faladas no mundo.