Wat betekent từ bỏ in Vietnamees?

Wat is de betekenis van het woord từ bỏ in Vietnamees? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van từ bỏ in Vietnamees.

Het woord từ bỏ in Vietnamees betekent afstand doen, achterlaten, afwijzen. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.

Luister naar uitspraak

Betekenis van het woord từ bỏ

afstand doen

verb

Tại sao chúng ta cần phải “từ bỏ mọi nguyên tắc ích kỳ”?
Waarom moeten we afstand doen van ‘elk zelfzuchtig beginsel’?

achterlaten

verb

Phao-lô cảm thấy thế nào về những điều mình đã từ bỏ?
Hoe dacht Paulus over de dingen die hij had achtergelaten?

afwijzen

verb

Ta đã chọn con, đã không từ bỏ con.
Ik heb je uitgekozen, ik heb je niet afgewezen.

Bekijk meer voorbeelden

Cổ không thể từ bỏ được.
Ze kon niet wegblijven.
Tôi nên từ bỏ từ lâu.
Ik had lang geleden al moeten weg gaan.
Hai người, hai chiến binh từ bỏ vũ khí và hướng tới nhau.
Het zijn twee mensen, twee krijgers, die hun wapens laten vallen om naar elkaar te reiken.
Ý tôi không phải là chúng ta từ bỏ giải phẫu học hoàn toàn.
Ik bedoel ook niet dat we anatomie helemaal moeten opgeven.
Đức Giê-hô-va không từ bỏ những người phạm tội mà đã ăn năn.
Jehovah laat berouwvolle zondaars niet in de steek.
Ra đi và từ bỏ mọi chuyện.
Gewoon wegloop, stop.
Từ bỏ hy vọng và ước mơ, thù hận và yêu thương?
Haar hoop, haar dromen, haar liefde en haat?
Điều gì chứng tỏ rằng các thiên sứ công bình từ bỏ sự thờ hình tượng?
Waaruit blijkt dat rechtvaardige engelen afgoderij verwerpen?
" Manal al- Sharif từ bỏ chiến dịch. "
" Manal al- Sharif trekt zich terug uit de campagne. "
Những người theo tôi đã từ bỏ chúng ta.
M'n volgers hebben ons verlaten.
Tôi vẫn chưa hề từ bỏ lời hứa đó.
Ik heb die belofte niet opgegeven.
Không thể từ bỏ.
Je mag't niet opgeven.
Thế nhưng, anh đã đề cao cảnh giác và không từ bỏ các nguyên tắc Kinh Thánh.
Maar de broeder bleef geestelijk waakzaam en deed zijn christelijke beginselen geen geweld aan.
Chẳng hạn, những kẻ bắt bớ có thể hành hung để chúng ta từ bỏ đức tin.
Vervolgers kunnen ons bijvoorbeeld lichamelijk mishandelen in een poging ons ertoe te brengen ons geloof af te zweren.
Người phạm tội có ăn năn thật sự sẽ từ bỏ con đường tội lỗi của mình.
Een werkelijk berouwvolle boosdoener laat zijn zondige handelwijze varen.
Hứa với tôi anh sẽ từ bỏ chuyện hacking đi.
Beloof me dat je ophoudt met hacken.
Và rõ ràng, quân Pháp không hề có ý định từ bỏ Toul.
De Fransen maakten geen plannen om Karel te stoppen.
" Con từ bỏ tất cả những gì có thể làm giảm giá trị những dâng hiến của con.
Ik geef alles op wat mijn offer in waarde kan verminderen.
Làm thế nào một ông nọ đã nhận được sức mạnh để từ bỏ tật hút thuốc lá?
Hoe ontving iemand kracht om met de rookgewoonte te breken?
Đừng từ bỏ!
Niet opgeven.
Tuy nhiên, chúng ta cần phải từ bỏ những nỗi bất bình của mình.
Niettemin moeten we onze grieven laten varen.
3 Bất cứ ai từ bỏ đức tin đều đánh mất sự sống đời đời.
3 Een ieder die van het geloof afvalt, verspeelt het eeuwige leven.
12 Sa-tan tất nhiên đã cám dỗ Chúa Giê-su từ bỏ công việc này.
12 Satan heeft Jezus op dat punt zeker beproefd.
Từ Bỏ Tính Kiêu Ngạo
Schuif hoogmoed terzijde
Hãy từ bỏ những điều kém quan trọng.
Met minder toebedeeld!

Laten we Vietnamees leren

Dus nu je meer weet over de betekenis van từ bỏ in Vietnamees, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in Vietnamees.

Ken je iets van Vietnamees

Vietnamees is de taal van het Vietnamese volk en de officiële taal in Vietnam. Dit is de moedertaal van ongeveer 85% van de Vietnamese bevolking, samen met meer dan 4 miljoen overzeese Vietnamezen. Vietnamees is ook de tweede taal van etnische minderheden in Vietnam en een erkende taal voor etnische minderheden in Tsjechië. Omdat Vietnam tot de Oost-Aziatische Culturele Regio behoort, wordt het Vietnamees ook sterk beïnvloed door Chinese woorden, dus het is de taal die de minste overeenkomsten vertoont met andere talen in de Austro-Aziatische taalfamilie.