Wat betekent mắc cỡ in Vietnamees?
Wat is de betekenis van het woord mắc cỡ in Vietnamees? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van mắc cỡ in Vietnamees.
Het woord mắc cỡ in Vietnamees betekent beschaamd, op zijn neus kijkend, in verlegenheid, schamen, verwarring. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.
Betekenis van het woord mắc cỡ
beschaamd
|
op zijn neus kijkend
|
in verlegenheid
|
schamen(be ashamed) |
verwarring
|
Bekijk meer voorbeelden
Ê, ăn nói cẩn thận, kẻo Frank già mắc cỡ đó, Je brengt Frank nog in verlegenheid! |
Anh ta hơi mắc cỡ. Hij is verlegen. |
Coi nào Castle, đừng mắc cỡ. Kom op Castle niet verlegen zijn. |
Làm sao mà anh lại mắc cỡ trước mặt một phụ nữ, em không hiểu nổi. Hoe je verlegen kan zijn voor'n vrouw, weet ik ook niet. |
Thôi mà, đừng có mắc cỡ nữa, Barb. Kom er maar bij, Barb. |
Mình đang tìm chữ " mắc cỡ ". Ik ben het woord " verlegen " aan het opzoeken. |
Laura cảm thấy hơi mắc cỡ nhưng cô không thể nín cười. Laura schaamde zich een beetje, maar ze moest toch lachen. |
Chớ mắc-cỡ; vì ngươi chẳng còn xấu-hổ nữa. Wees niet bevreesd, want gij zult niet beschaamd worden; en voel u niet te schande gemaakt, want gij zult niet teleurgesteld worden. |
Thật ra... tôi cũng mắc cỡ Maar ik vind het toch gênant |
Khiến tôi đỡ mắc cỡ. Dat bespaart me de schaamte. |
Tôi là một thằng nhóc hay mắc cỡ. Ik ben een verlegen jongen. |
Châm-ngôn 29:15 nói: “Con trẻ phóng-túng làm mắc-cỡ cho mẹ mình”. Spreuken 29:15 zegt: „Een aan zichzelf overgelaten knaap zal zijn moeder beschaamd maken.” |
Thật mắc cỡ. Ik schaam me rot. |
Em hơi mắc cỡ với những chuyện này. Ik ben verlegen in dit soort dingen. |
Ôi, đừng mắc cỡ Bridget. Doe niet zo mal, Bridget. |
Nhìn đi, cậu ấy chỉ là hơi mắc cỡ với người mới. Hij is gewoon'n beetje verlegen. |
Hỏi thì mắc cỡ nhưng tôi có thể uống được không? Ik schaam me om het te vragen maar kan ik daar wat van hebben? |
“Con trẻ phóng-túng làm mắc-cỡ cho mẹ mình”.—Châm-ngôn 29:15. ‘Een kind dat aan zichzelf wordt overgelaten, maakt zijn moeder te schande.’ — Spreuken 29:15, Groot Nieuws Bijbel. |
Mắc cỡ hay là sợ? Te verlegen of te bang? |
Ngài là người tử tế, không việc gì phải mắc cỡ, ngài Benjamin. Een eerlijk mens hoeft zich niet te schamen. |
Vì cậu ấy mắc cỡ. Omdat hij verlegen is. |
Nó không biết mắc cỡ, thứ con gái đó. Ze kent geen scrupules, die meid. |
Một anh đã đặt cho tôi biệt danh liên quan đến nụ cười của tôi khi mắc cỡ. Eén broeder gaf me de bijnaam Kingdom Smile vanwege mijn verlegen lachje. |
Bây giờ, đừng có mắc cỡ và hãy làm theo lời tôi. Wees niet zo verlegen en doe wat ik zeg. |
Laten we Vietnamees leren
Dus nu je meer weet over de betekenis van mắc cỡ in Vietnamees, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in Vietnamees.
Geüpdatete woorden van Vietnamees
Ken je iets van Vietnamees
Vietnamees is de taal van het Vietnamese volk en de officiële taal in Vietnam. Dit is de moedertaal van ongeveer 85% van de Vietnamese bevolking, samen met meer dan 4 miljoen overzeese Vietnamezen. Vietnamees is ook de tweede taal van etnische minderheden in Vietnam en een erkende taal voor etnische minderheden in Tsjechië. Omdat Vietnam tot de Oost-Aziatische Culturele Regio behoort, wordt het Vietnamees ook sterk beïnvloed door Chinese woorden, dus het is de taal die de minste overeenkomsten vertoont met andere talen in de Austro-Aziatische taalfamilie.