Wat betekent học thuộc lòng in Vietnamees?

Wat is de betekenis van het woord học thuộc lòng in Vietnamees? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van học thuộc lòng in Vietnamees.

Het woord học thuộc lòng in Vietnamees betekent automatiseren. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.

Luister naar uitspraak

Betekenis van het woord học thuộc lòng

automatiseren

(didactiek)

Bekijk meer voorbeelden

Dành ra năm phút cố gắng học thuộc lòng 2 Nê Phi 31:20.
Besteed vijf minuten om 2 Nephi 31:20 uit het hoofd te leren.
Bingham học thuộc lòng “Đấng Ky Tô Hằng Sống.”
Bingham leert ‘De levende Cristus’ uit het hoofd.
Học thuộc lòng đóng vai trò nào trong việc học ngôn ngữ mới?
Welke rol speelt het vanbuiten leren van dingen bij het leren van een nieuwe taal?
Có một bản tiểu sử cá nhân ở trong kia để cho anh học thuộc lòng.
De persoonlijke geschiedenis moet je ook uit je hoofd leren.
Thật là một cố gắng lớn lao để học thuộc lòng cả cuốn Kinh-thánh!
Wat een inspanning moet het gekost hebben de hele bijbel uit het hoofd te leren!
Vì thế, Irina đặt mục tiêu là học thuộc lòng một vài bài mỗi tháng.
Daarom stelde Irina zich ten doel elke maand een paar liederen uit haar hoofd te leren.
Thời xưa, nhiều người Y-sơ-ra-ên đã học thuộc lòng các bài Thi-thiên.
In de oudheid leerden veel Israëlieten de psalmen uit het hoofd.
Các sinh viên đã học thuộc lòng rất nhiều bài thơ.
De studenten hebben veel gedichten van buiten geleerd.
Hãy giúp các em tra tìm, đọc và học thuộc lòng Ma Thi Ơ 5:16.
Laat de kinderen Matteüs 5:16 opzoeken, voorlezen en uit het hoofd leren.
4 Một vài gia đình sắp xếp thời gian để cả nhà học thuộc lòng các câu Kinh Thánh.
4 Sommige gezinnen trekken tijd uit om Bijbelteksten uit het hoofd te leren.
Vì Mary đã học thuộc lòng nhiều đoạn thơ trong Kinh thánh dài hơn so với Carrie.
Want Mary heeft al veel langer bijbelteksten geleerd dan Carrie.""
Chị siêng năng chuẩn bị bài, và học thuộc lòng trước.
Ze bereidt zich goed voor door elke les van tevoren uit haar hoofd te leren.
Các sinh viên đã học thuộc lòng bài thơ này.
De studenten leerden dit gedicht uit hun hoofd.
Chúng tôi học thuộc lòng những đoạn Kinh Thánh này.
Wij leerden deze bijbelteksten uit het hoofd.
Tôi phải học thuộc lòng bài thơ này.
Ik moet dit gedicht van buiten leren.
12 Học thuộc lòng.
12 Leer dingen vanbuiten.
Học lời bài hát, và cố gắng học thuộc lòng.
Bestudeer de tekst en probeer die uit het hoofd te leren.
Tôi đang giúp bạn tôi học thuộc lòng Những Tín Điều.
Ik help haar de geloofsartikelen uit het hoofd te leren.
Một số công bố chọn cách học thuộc lòng lời nhập đề.
Sommige verkondigers leren hun inleiding uit het hoofd.
Rồi em hãy cố học thuộc lòng.
Probeer de namen dan uit je hoofd op te noemen.
học thuộc lòng và nhắc lại.
◆ dingen vanbuiten te leren en te herhalen.
Anh chị thích học thuộc lòng những bài hát Nước Trời nào?
Welke Koninkrijksliederen wil jij uit je hoofd leren?
Có người nói rằng ông đã học thuộc lòng hết áng thơ Iliad—gồm tất cả 15.693 câu thơ.
Er wordt beweerd dat hij de Ilias — alle 15.693 dichtregels — uit het hoofd leerde.
Đừng học thuộc lòng bài giảng.
Leer de lezing niet uit het hoofd.
Yêu cầu các học sinh tự học thuộc lòng đoạn này hoặc với gia đình của họ.
Moedig de cursisten aan om deze passage zelf of in gezinsverband uit het hoofd te leren.

Laten we Vietnamees leren

Dus nu je meer weet over de betekenis van học thuộc lòng in Vietnamees, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in Vietnamees.

Ken je iets van Vietnamees

Vietnamees is de taal van het Vietnamese volk en de officiële taal in Vietnam. Dit is de moedertaal van ongeveer 85% van de Vietnamese bevolking, samen met meer dan 4 miljoen overzeese Vietnamezen. Vietnamees is ook de tweede taal van etnische minderheden in Vietnam en een erkende taal voor etnische minderheden in Tsjechië. Omdat Vietnam tot de Oost-Aziatische Culturele Regio behoort, wordt het Vietnamees ook sterk beïnvloed door Chinese woorden, dus het is de taal die de minste overeenkomsten vertoont met andere talen in de Austro-Aziatische taalfamilie.