Wat betekent gạt gẫm in Vietnamees?
Wat is de betekenis van het woord gạt gẫm in Vietnamees? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van gạt gẫm in Vietnamees.
Het woord gạt gẫm in Vietnamees betekent bedriegen, misleiden, fraude, bedonderen, oplichten. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.
Betekenis van het woord gạt gẫm
bedriegen(cheat) |
misleiden(cheat) |
fraude(cheat) |
bedonderen(cheat) |
oplichten(cheat) |
Bekijk meer voorbeelden
Để đạt được điều đó, Sa-tan dùng phương cách gạt gẫm và nói dối.—1 Ti-mô-thê 3:6. Om dat te bereiken nam hij zijn toevlucht tot leugens en bedrog. — 1 Timotheüs 3:6. |
Nếu ông muốn la cà ở đây để bị cô nương này gạt gẫm thêm, thì cứ việc. Als u hier wilt blijven om deze dame nog meer in de war te brengen, ga uw gang. |
Người đó không bao giờ lừa dối hay gạt gẫm đồng loại. Hij bedriegt of misleidt anderen nooit. |
Hắn đã gạt gẫm được Ê-va, gieo sự ham muốn sai quấy vào lòng bà. Hij misleidde Eva en legde verkeerde verlangens in haar hart. |
Tìm cách gạt gẫm người chết, người mà khi còn sống mình không muốn gạt, thì có hợp lý không? Is het redelijk dat iemand tracht gestorven personen te bedriegen die hij tijdens hun leven nooit zou hebben willen bedriegen? |
Như Phi-e-rơ nói trước đó, họ hành động “lén lút”, dùng “lời lẽ gạt gẫm” (II Phi-e-rơ 2:1, 3, 13, Tòa Tổng Giám Mục). Zij handelen „heimelijk” en gebruiken „vervalste woorden”, zoals Petrus eerder opmerkte (2 Petrus 2:1, 3, 13). |
Rồi sau khi phạm tội cùng Đức Chúa Trời, bà xúi giục chồng cùng ăn với bà, nhưng ông ăn không phải vì bị gạt gẫm như bà (Sáng-thế Ký 3:6). Na aldus in overtreding jegens God te zijn geraakt, bracht zij haar echtgenoot ertoe er ook van te eten, maar in zijn geval kon er niet worden gezegd dat hij eveneens grondig bedrogen werd (Genesis 3:6). |
Những người cho rằng sự đoán phạt của Ngài chỉ là chuyện quá khứ và Ngài không quan tâm đến điều ác họ làm thì họ chỉ gạt gẫm chính mình mà thôi. Zij die redeneren dat zijn oordelen louter oude geschiedenis zijn en dat hij zich van het kwaad dat zij bedrijven niets aantrekt, houden alleen maar zichzelf voor de gek. |
Hunter đã cảnh giác: “Tôi nghĩ rằng nếu chúng ta không thận trọng với tư cách là ... giảng viên đang làm việc trong lớp học mỗi ngày, thì chúng ta có thể bắt đầu cố gắng giả mạo ảnh hưởng thật sự của Thánh Linh của Chúa bằng những phương tiện không xứng đáng và gạt gẫm. Hunter waarschuwde: ‘Ik denk dat we als [...] leerkrachten die dagelijks voor de klas staan voorzichtig moeten zijn. Anders proberen we misschien ongepaste en manipulatieve middelen in de plaats te stellen van de ware invloed van de Geest van de Heer. |
(2 Giăng 9-11) Mong sao chúng ta không bao giờ rơi vào mưu chước của Ma-quỉ mà từ bỏ “con đường sự thật” của đạo Đấng Christ để theo những thầy dạy giả hiệu là những người tìm cách “đưa vào những tà thuyết dẫn tới diệt vong” và cố ‘dùng lời lẽ gạt gẫm chúng ta để trục lợi’.—2 Phi-e-rơ 2:1-3, TTGM. Laten we nooit bezwijken voor de listen van de Duivel door de christelijke „weg van de waarheid” te verlaten om valse leraren te gaan volgen die ernaar streven ’rampzalige ideologieën in te voeren’ en proberen ’ons uit te buiten met fraai geformuleerde frasen’. — 2 Petrus 2:1-3, Byington. |
Làm thế chẳng phải là gạt gẫm hay sao? Zou dat niet misleidend zijn? |
Một số người nhờ người khác giúp và dùng đến các dụng cụ gạt gẫm khác nhau. Sommigen gebruiken helpers en allerlei apparatuur voor hun schijneffecten. |
Thật là một hậu quả thảm khốc đối với những ai để cho những đạo lý của quỉ dữ gạt gẫm mình! Wat een tragisch gevolg van het feit dat men zich door leringen van demonen heeft laten misleiden! |
Nhưng dù chính ông không bị con rắn đến gần để gạt gẫm, ông đã chọn việc không vâng lời cùng với vợ. En hoewel hij niet zelf door de slang was benaderd, verkoos hij toch zijn vrouw in haar ongehoorzaamheid te volgen. |
Ông đã mềm lòng chọn theo bà vợ bị gạt gẫm thay vì vâng theo lời Cha và Đấng Tạo hóa của ông (Sáng-thế Ký 2:16, 17). Uit slapheid verkoos hij het woord van zijn bedrogen partner te aanvaarden in plaats van wat zijn Vader en Schepper had gezegd (Genesis 2:16, 17). |
Lý do là vì Giê-su Christ, không như phần đông người Do Thái, đã không bị gạt gẫm bởi vẻ bề ngoài của người Pha-ri-si. Dit kwam doordat Jezus Christus, in tegenstelling tot de meeste joden, zich niet door de uiterlijke schijn van de Farizeeën liet misleiden. |
Người có tình yêu thương này không nghĩ đến việc gạt gẫm người hôn phối mình—dù về việc sử dụng thời giờ và tiền bạc, hoặc giao thiệp với ai. Ze vindt het niet knap om de huwelijkspartner te bedriegen — of het nu is met betrekking tot het gebruik van de tijd, het uitgeven van geld of de omgang met anderen. |
Động cơ ích kỷ đã thúc đẩy các giáo sư giả, như bản dịch Tòa Tổng Giám Mục nhấn mạnh: “Vì tham lam, họ dùng lời lẽ gạt gẫm anh em để trục lợi”. De drijfveer van valse leraren is zelfzuchtige begeerte, zoals beklemtoond wordt door de weergave in The Jerusalem Bible: „Zij zullen maar al te graag proberen u met arglistige spraak in te palmen.” |
Vì thế ta hiểu tại sao có sự lừa dối, loạn lạc và đau khổ lan tràn khắp nơi với những kẻ ác gạt gẫm người khác trong khi chính mình cũng lầm đường. Dit verklaart het bestaan van de wijdverbreide misleiding, moeilijkheden en ellende, terwijl goddeloze mensen misleiden en worden misleid, alles onder invloed van Gods voornaamste tegenstander, Satan de Duivel. — Openb. |
Các tôi tớ trung thành của Đức Giê-hô-va hiểu các vấn đề tranh chấp liên hệ đến một sự cám dỗ và không bị gạt gẫm mà đi theo một đường lối xấu. Getrouwe dienstknechten van Jehovah begrijpen welke kwesties bij een verzoeking in het geding zijn, en worden niet misleid om de verkeerde weg te volgen. |
Một cuốn bách khoa tự điển (The World Book Encyclopedia) cho biết: “Người ta đã chứng minh rằng các đồng bóng gạt gẫm khách hàng để họ tin là các thần linh có thể liên lạc được với người sống. The World Book Encyclopedia licht ons hier als volgt over in: „Er is aangetoond dat mediums mensen op seances door middel van trucs doen geloven dat geesten inlichtingen kunnen doorgeven aan de levenden. |
Sự lừa đảo là “hành động cố ý gạt gẫm, gian xảo, hoặc bóp méo sự thật nhằm mục đích làm cho người khác nhượng lại một số tài sản của họ hay từ bỏ một quyền hợp pháp nào đó”. Bedrog is „het zich opzettelijk bedienen van misleiding, listigheid of het verdraaien van de waarheid met het doel een ander ertoe te bewegen afstand te doen van een of ander waardevol bezit of een wettelijk recht op te geven”. |
6 Chúng ta không nên ngạc nhiên về việc các quỉ phát huy đạo lý của chúng một cách tinh vi, vì đây là phương pháp mà đầu xỏ của chúng là Sa-tan Ma-quỉ đã từng sử dụng để gạt gẫm Ê-va. 6 Dat de demonen hun leringen op een subtiele wijze zouden propageren, dient ons niet te verbazen, want dit was de methode waarvan hun leider, Satan de Duivel, zich bediende toen hij Eva misleidde. |
Đó là Sa-tan Ma-quỉ, kẻ đã từng gạt gẫm con người qua bao thế kỷ sau khi đã gạt hai người đầu tiên bằng cách núp sau một con rắn, bởi thế mà nhân loại đã rơi vào hố sâu tội lỗi (Sáng-thế Ký 3:1-7). Sindsdien heeft de Duivel zich van vele verschillende personen en organisaties bediend, met inbegrip van het wereldomvattende vals-religieuze rijk Babylon de Grote. |
Laten we Vietnamees leren
Dus nu je meer weet over de betekenis van gạt gẫm in Vietnamees, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in Vietnamees.
Geüpdatete woorden van Vietnamees
Ken je iets van Vietnamees
Vietnamees is de taal van het Vietnamese volk en de officiële taal in Vietnam. Dit is de moedertaal van ongeveer 85% van de Vietnamese bevolking, samen met meer dan 4 miljoen overzeese Vietnamezen. Vietnamees is ook de tweede taal van etnische minderheden in Vietnam en een erkende taal voor etnische minderheden in Tsjechië. Omdat Vietnam tot de Oost-Aziatische Culturele Regio behoort, wordt het Vietnamees ook sterk beïnvloed door Chinese woorden, dus het is de taal die de minste overeenkomsten vertoont met andere talen in de Austro-Aziatische taalfamilie.