Hvað þýðir ilham í Tyrkneska?

Hver er merking orðsins ilham í Tyrkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota ilham í Tyrkneska.

Orðið ilham í Tyrkneska þýðir innblástur, andi, andardráttur, önd, andagift. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins ilham

innblástur

(inspiration)

andi

(inspiration)

andardráttur

(inspiration)

önd

(inspiration)

andagift

(inspiration)

Sjá fleiri dæmi

7 Tanrı tarafından onaylanmak için O’nun hakiki hizmetçilerinin karşılaması gereken dördüncü bir talepse Mukaddes Kitabı Tanrı’nın ilham edilmiş Sözü olarak savunmaktır.
7 Fjórða skilyrðið fyrir velþóknun Guðs er að sannir þjónar hans ættu að halda Biblíunni á loft sem innblásnu orði Guðs.
9 Mezmur yazarı ilhamla, insanoğlunun varlığının bin yıllık bir dönemini, ebedi olan Yaratıcı’nın görüş açısından çok kısa bir süreye eşit saydı.
9 Sálmaritaranum var innblásið að líkja þúsund árum af mannlegri tilveru við mjög stuttan tíma frá sjónarhóli hins eilífa skapara.
Çünkü ‘öğretmek için faydalı’ olan bu ilham edilmiş yazılar, genellikle Mukaddes Kitap listesi diye adlandırılan değişmez bir kataloğa sahiptir. (II.
Vegna þess að til er afmörkuð bókaskrá, oft nefnd canona um hin innblásnu rit sem eru „nytsöm til fræðslu.“ (2.
Yehova’nın günü gelmek üzere olduğundan biz de Petrus’un ilham edilmiş sözlerinden büyük ölçüde yararlanabiliriz.
Með því að dagur Jehóva er nánast runninn upp getum við haft mikið gagn af innblásnum orðum Péturs!
1 Resul Pavlus Timoteos’a ‘her kutsal Yazının Tanrı tarafından ilham edilmiş’ olduğunu hatırlattı. (II.
1 Páll postuli minnti Tímóteus á að „sérhver ritning er innblásið af Guði.“
2 ‘Her (mukaddes) Yazı Tanrı tarafından ilham edildiğinden’, bu yazıların bir bölümü olan İbrahim ile ilgili kayıt da doğrudur ve [İsa’nın takipçilerine] “öğretmek . . . . için faydalıdır.”
2 Frásagan af Abraham er hluti ‚allrar Ritningar sem er innblásin af Guði‘ og er því sannsöguleg og „nytsöm til fræðslu“ kristinna manna.
Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, Peygamberlik sözcüğünü: 1) “Tanrısal irade ve maksadın ilham edilmiş bir beyanı; 2) bir peygamberin ilham altında söylediği sözler; 3) gelecek olan bir şeyin kehaneti” olarak tanımlamaktadır.
Orðabókin Webster‘s Ninth New Collegiate Dictionary skilgreinir spádóm sem ‚innblásna yfirlýsingu um vilja Guðs og tilgang 2: innblásin orð spámanns 3: forspá um óorðna atburði.‘
Yehova Tanrı, İşaya peygambere ilhamla şu güven verici sözleri yazdırdı: “[Tanrı] zayıf olana kuvvet verir; ve takati kalmamış olanın kudretini artırır.
Hann innblés Jesaja spámanni að skrifa þessi uppörvandi orð: „Hann [Guð] veitir kraft hinum þreytta og þróttlausum eykur hann mátt.
(Mezmur 1:1, 2) Ayrıca, Matta’nın yazdığı İncil, İsa Mesih’in Şeytan’ın kendisini ayartmak üzere gösterdiği çabaları reddederken, “‘insan yalnız ekmekle yaşamaz, fakat Allahın ağzından çıkan her bir sözle yaşar’ diye yazılmıştır” diyerek ilham edilmiş İbranice Mukaddes Yazılardan alıntıda bulunduğunu anlatır.
(Sálmur 1: 1, 2, NW) Og guðspjallið, sem Matteus ritaði, segir okkur að þegar Jesús Kristur hafnaði freistingum Satans hafi hann vitnað í hinar innblásnu Hebresku ritningar og sagt: „Ritað er: ‚Eigi lifir maðurinn á einu saman brauði, heldur á hverju því orði, sem fram gengur af . . . munni [Jehóva].‘
Pavlus kurtuluş için Kanunun uygulanması gerekmediğini bildiren ilham edilmiş en az iki mektup yazmıştı.
Páll hafði skrifaði að minnsta kosti tvö innblásin bréf þar sem hann rökstuddi það að menn þyrftu ekki að halda lögmálið til að hljóta hjálpræði.
Sen ilham verdin.
Ūú veittir mér innblástur.
Tüm dünyada birçok insan, ailelerine böyle standartların konulmasında Mukaddes Kitabın büyük yardımının dokunduğunu fark etti ve onlar, Mukaddes Kitabın gerçekten ‘Tanrı tarafından ilham edildiğini ve öğretmek, tedip etmek, doğrultmak, adalet konusunda terbiye etmek için yararlı’ olduğunu gösteren canlı kanıtlardır. (II.
Fólk út um allan heim hefur komist að raun um að Biblían hjálpar því að setja slíka staðla fyrir fjölskylduna, og það er sönnun þess að Biblían er í raun og veru „innblásin af Guði og nytsöm til fræðslu, til umvöndunar, til leiðréttingar, til menntunar í réttlæti“.
Onun için köy yaşamı, kesintisiz bir ilham kaynağıydı.
Sveitirnar voru honum stöđugur innblástur.
Bu nedenle, bugün elimizde bulunan Mukaddes Kitap, ilham edilen orijinal yazıların aslında aynıdır.
Biblían, sem við höfum núna, er þess vegna nær algerlega sú sama og upphaflegu innblásnu ritin.
Bu durum, Pavlus’u, İsa’nın Korintostaki takipçilerine çok sevgi dolu öğütler içeren ilham edilmiş ikinci bir mektup yazmaya yöneltti.—II. Korintoslular 11:3-5.
Það kom Páli til að skrifa kristnum Korintumönnum annað innblásið bréf með fjölmörgum kærleiksríkum ráðleggingum. — 2.
Yehova İncil yazarlarına ilham verirken İsa’nın yeryüzündeyken söylediği ve yaptığı her şeyi kaydettirmedi (Yuhn.
Jehóva innblés ekki guðspjallariturunum að skrásetja allt sem Jesús sagði og gerði meðan hann var á jörð.
(Hezekiel 18:4) Bu sözler Hıristiyan âleminin öğrettiklerinden çok farklı olmasına karşın, hikmetli Süleymanın ilham altında söylediği şu sözlerle tamamen uyumludur: “Yaşıyanlar biliyorlar ki, öleceklerdir; fakat ölüler bir şey bilmezler, ve artık onlar için ücret [bu hayatta] yoktur; çünkü onların anılması unutulmuştur.
(Esekíel 18:4) Enda þótt þetta sé gerólíkt kenningu kristna heimsins er það í fullkomnu samræmi við innblásin orð spekingsins Salómons: „Því að þeir sem lifa, vita að þeir eiga að deyja, en hinir dauðu vita ekki neitt og hljóta engin laun framar [í þessu lífi], því að minning þeirra gleymist.
Karen, Mukaddes Kitabı ilhamla yazdıran Tanrı’nın, ölen kişileri Mesih aracılığıyla yeryüzünde yaşama geri döndüreceğini öğrendi.
(Jóhannes 5:28, 29) Karen fékk að vita að Guð Biblíunnar hafi gefið syni sínum vald til að reisa hina dánu upp til lífs hér á jörð.
(Vahiy 14:6) Yaşlı resul Yuhanna, ilham altında gördüğü peygamberlik niteliğindeki rüyeti bu sözlerle anlattı. Bu rüyet, bugün gerçekleşmektedir.
(Opinberunarbókin 14:6) Með þessum orðum lýsti hinn aldurhnigni Jóhannes postuli innblásinni spádómssýn sinni, sýn sem er að rætast á okkar dögum.
Etrafındaki herkesi desteklemektedir, kuvvetlendirmektedir ve onlara ilham vermektedir.
Hún byggir upp, styrkir alla umhverfis sig og veitir þeim innblástur.
Resul Pavlus’un gerçeğe uygun olarak ifade ettiği gibi “Her [mukaddes] Yazı Tanrı tarafından ilham edilmiştir.”
Páll postuli sagði réttilega: „Sérhver ritning er innblásin af Guði.“
Tüm kanıtlar bu kitabın bizzat Tanrı tarafından ilham edildiğini gösteriyor.
Öll rök hníga að því að hún sé innblásin af Guði.
(Luka 12:43; Resullerin İşleri 5:32) Çok zaman önce ilham altında Mezmur yazarı şöyle dedi: “Bütün muallimlerimden daha anlayışlı oldum; çünkü şehadetlerin benim düşüncemdir.”—Mezmur 119:99.
(Lúkas 12:43, 44; Postulasagan 5:32) Það er eins og hinn innblásni sálmaritari skrifaði fyrir löngu: „Ég er hyggnari [„hef meira innsæi,“ NW] en allir kennarar mínir, því að ég íhuga reglur þínar.“ — Sálmur 119:99.
Onlar Kutsal Yazıların yalnızca ilk beş kitabının ilham edildiğine inanıyor ve bunları da ancak Samiriye Pentatökü diye adlandırılan kendi çevirilerindeki haliyle kabul ediyorlardı.
Þeir viðurkenndu aðeins fyrstu fimm bækur Heilagrar ritningar sem innblásnar — og þá eingöngu sína eigin útgáfu af þeim sem kölluð er Samverska fimmbókaritið.
Fakat öğrencilerine öğrettikleri ve daha sonra onlar tarafından Yunanca Kutsal Yazılar adı altında ilhamla yazılanlar da aynı şekilde ‘hakikattir.’
En það sem hann kenndi lærisveinunum og þeir skrifuðu síðan vegna innblásturs í kristnu Grísku ritningunum, er líka „sannleikur.“

Við skulum læra Tyrkneska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu ilham í Tyrkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tyrkneska.

Veistu um Tyrkneska

Tyrkneska er tungumál sem talað er af 65-73 milljónum manna um allan heim, sem gerir það að algengasta tungumálinu í tyrknesku fjölskyldunni. Þessir fyrirlesarar búa að mestu í Tyrklandi, en færri eru á Kýpur, Búlgaríu, Grikklandi og víðar í Austur-Evrópu. Tyrkneska er einnig töluð af mörgum innflytjendum til Vestur-Evrópu, sérstaklega í Þýskalandi.