Apa yang dimaksud dengan ngại ngùng dalam Vietnam?
Apa arti kata ngại ngùng di Vietnam? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan ngại ngùng di Vietnam.
Kata ngại ngùng dalam Vietnam berarti malu, canggung, pemalu, berguncang, takut-takut. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.
Arti kata ngại ngùng
malu(shy) |
canggung(shy) |
pemalu(shy) |
berguncang
|
takut-takut(shy) |
Lihat contoh lainnya
Đừng bao giờ ngại ngùng cho con cái biết rằng bạn yêu chúng. Jangan pernah merasa enggan memberi tahu anak-anak Anda bahwa Anda mengasihi mereka. |
Ngại ngùng nữa. Agak pemalu. |
Anh thấy ngại ngùng à? Kau baik- baik saja? |
Xem chừng ông là người năng động, không ngại ngùng phát biểu cảm nghĩ của mình. Ia tampaknya seorang yang dinamis yang tidak takut menyatakan perasaannya. |
Tôi ngại ngùng lắm. Aku malu. |
(Ma-thi-ơ 7:6) Đúng hơn, chúng ta không ngại ngùng nhận mình là Nhân Chứng Giê-hô-va. (Matius 7:6) Sebaliknya, kita tidak akan malu-malu memperkenalkan diri sebagai Saksi-Saksi Yehuwa. |
♫ Giống chằn tinh chẳng ngại ngùng chi ♫ Seperti ogre yang tak peduli |
Tới luôn đi, bạn thân mến, còn ngại ngùng gì? Ayo, Sayang, mengapa semua ribut-ribut? |
Ngại ngùng và bối rối giống như ngày xưa. Pemalu dan pengganggu. |
Ngại ngùng (Nhạc sĩ: Quốc Dũng) 6. Aku Kecewa (Voo) 6. |
Và đương nhiên tớ sẽ không hề ngại ngùng đâu. Aku sama sekaIi tak bermoraI. |
Một anh chàng to lớn, đẹp trai như cậu mà ngại ngùng gì? Si besar yang tampan, tegap seperti anda? |
Hỡi các bậc cha mẹ, bạn có ngại ngùng nói về chuyện tình dục với con cái không? Orang-tua, apakah saudara malu untuk membicarakan seks dengan anak-anak saudara? |
Chị rất ngại ngùng khi yêu cầu được cơ hội để nói chuyện. Dengan ragu, dia minta kesempatan berbicara. |
Vì vậy, một số Nhân Chứng đôi khi ngại ngùng mời người chú ý tham dự nhóm họp. Akibatnya, beberapa Saksi kadang-kadang malu mengundang para peminat ke perhimpunan. |
“Chào bạn”, anh ấy ngại ngùng nói. ”Hai,” katanya malu-malu. |
“Mấy đứa con trai chẳng ngại ngùng gì khi nói về chuyện đó. ”Anak cowok tidak segan-segan membicarakannya. |
Và chớ ngại ngùng khi bộc lộ tình yêu thương chân thành với chúng. Dan janganlah merasa malu untuk memperlihatkan kasih yang tulus kepada mereka. |
Em đã ngại ngùng. Aku tidak tahu. |
Thường người bệnh sẽ đỡ cảm thấy ngại ngùng hơn khi sinh hoạt với một nhóm nhỏ bạn bè. Kegiatan sederhana bersama sekelompok kecil sahabat biasanya tidak membuatnya takut. |
Tháng bận rộn ấy trôi qua nhanh chóng, tôi cảm thấy mình đã vượt qua nỗi sợ hãi và ngại ngùng. Bulan yang sibuk itu berlalu dengan cepat, dan saya tidak takut atau malu lagi. Saya sangat menikmati pelayanan. |
Tính cách của tôi đã chuyển đổi từ ngại ngùng và rụt rè trở nên bướng bỉnh và ngang ngạnh như một cơn bão. Kepribadian saya berubah dari malu-malu dan canggung, menjadi berani dan menantang. |
Peter viết: “Tôi chưa bao giờ đặt tay mình lên trên đầu của một người nào, và tôi đã cảm thấy rất ngại ngùng. Peter menulis, “Saya tidak pernah menumpangkan tangan saya di atas kepala siapa pun sebelumnya, dan saya merasa tidak mampu. |
Tuy nhiên, cô dần chấp nhận điều này như một cách để tự giải phóng mình khỏi lo lắng, sợ hãi và ngại ngùng. Namun, ia mencoba untuk menerimanya sebagai pembebasan dari rasa gugup, takut, dan tidak sadar diri. |
Ayo belajar Vietnam
Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti ngại ngùng di Vietnam, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Vietnam.
Kata-kata Vietnam diperbarui
Apakah Anda tahu tentang Vietnam
Bahasa Vietnam adalah bahasa orang Vietnam dan bahasa resmi di Vietnam. Ini adalah bahasa ibu dari sekitar 85% populasi Vietnam bersama dengan lebih dari 4 juta orang Vietnam perantauan. Bahasa Vietnam juga merupakan bahasa kedua etnis minoritas di Vietnam dan bahasa etnis minoritas yang diakui di Republik Ceko. Karena Vietnam termasuk dalam Kawasan Kebudayaan Asia Timur, maka bahasa Vietnam juga banyak dipengaruhi oleh kata-kata Cina, sehingga merupakan bahasa yang memiliki kemiripan paling sedikit dengan bahasa lain dalam rumpun bahasa Austroasiatik.