Was bedeutet hạ thấp xuống in Vietnamesisch?
Was ist die Bedeutung des Wortes hạ thấp xuống in Vietnamesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von hạ thấp xuống in Vietnamesisch.
Das Wort hạ thấp xuống in Vietnamesisch bedeutet herabsetzen, umschlagen, verunglimpfen, herabwürdigen, degradieren. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.
Bedeutung des Wortes hạ thấp xuống
herabsetzen
|
umschlagen
|
verunglimpfen
|
herabwürdigen
|
degradieren
|
Weitere Beispiele anzeigen
Ông có thể hạ thấp xuống bao nhiêu? Wie tief kann man sinken. |
‘Con mắt kiêu-ngạo bị hạ thấp xuống’ ‘Hochmütige Augen sollen erniedrigt werden’ |
Vì thế, chữ Tau hay T dưới hình thức thông dụng nhất với dấu ngang hạ thấp xuống được chấp nhận làm thập tự giá đấng Christ”. Daher wurde das Tau oder T in seiner meistverbreiteten Form, mit dem tiefer hängenden Querholz, als das Kreuz Christi darstellend angenommen.“ |
Hạ thấp kiếm xuống, con gái. Senke dein Schwert, Tochter. |
Vì vậy, chúng tôi đã hạ thấp khí cầu xuống. Also gingen wir tatsächlich nach unten. |
“Con của Người đã hạ mình xuống thấp hơn tất cả những điều đó nữa. Des Menschen Sohn ist unter das alles hinabgefahren. |
Hạ thấp vũ khí xuống! Waffen runter. |
Bạn bật nhạc lớn tiếng, hạ thấp cửa sổ xuống, với những làn gió mát lạnh thổi qua mái tóc. Die Musik ist laut, die Fenster offen, und der kühle Wind streift durch Ihr Haar. |
Nhiều nước bị đóng thành sông băng đến nỗi mực nước các đại dương hạ xuống thấp hơn 91 mét so với ngày nay. In den Gletschern war so viel Waser gefroren, dass der Meeresspiegel gut 90 Meter tiefer lag als heute. |
Và với vẻ bình tĩnh và dứt khoát, bà tiến về phía trước hoàn toàn không sợ hãi bà tiến thẳng tới trước khẩu súng đầu tiên, đặt tay lên khẩu súng và hạ thấp nó xuống. Und sie ging nach vorn, mit so einer Ruhe und Klarheit und so einer Abwesenheit von Angst, dass sie bis zur ersten Waffe kam, ihre Hand auf sie legte und sie senkte. |
Việc biết rằng Đấng Cứu Rỗi đã hạ mình xuống thấp hơn tất cả vạn vật thì có nghĩa gì đối với các anh chị em? Was bedeutet es für Sie, zu wissen, dass der Erretter unter alle Dinge hinabgestiegen ist? |
□ “Giảng viên làm hạ phẩm giá của mình khi hạ mình xuống thấp đến độ tìm cách để được thính giả vỗ tay và yêu cầu thính giả khen mình”. □ „Ein Lehrer, der so tief sinkt, Beifall und Lob zu erheischen, verliert seine Würde.“ |
“Ngài đã hạ mình xuống thấp hơn tất cả mọi vật, ngõ hầu Ngài có thể xuyên thấu được tất cả mọi vật, là ánh sáng của lẽ thật” (GLGƯ 88:6). Er ist „hinabgefahren ... unter alles, ... auf dass er in allem sei und durch alles, das Licht der Wahrheit“ (LuB 88:6). |
Nhưng điều này sẽ không bao giờ xảy ra nếu ép những tổ chức này hạ thấp tầm nhìn xuống để giữ mục tiêu giảm chi phí trong mục tiêu. Aber das wird nie passieren, wenn wir diese Organisationen in ihrem Horizont beschränken, mit dem demoralisierenden Ziel, die Gemeinkosten möglichst gering zu halten. |
Chiều theo khuynh hướng tội lỗi của người ghét sự quở trách, họ tự mình hạ thấp giá trị xuống ngang hàng loài thú vô tri—loài cầm thú—không có giá trị đạo đức. Da er der sündigen menschlichen Neigung nachgibt, Zurechtweisung übel zu nehmen, begibt er sich auf das Niveau eines Tieres — einer vernunftlosen Kreatur —, dem es an sittlichem Urteilsvermögen fehlt. |
Tôi đã hiểu từ lâu rằng Chúa Giê Su Ky Tô “đã hạ mình xuống thấp hơn tất cả mọi vật” (GLGƯ 88:6) để Ngài có thể “giúp đỡ dân Ngài theo những sự yếu đuối của họ” (An Ma 7:12). Ich habe schon lange verstanden, dass Jesus Christus „hinabgefahren ist unter alles“ (LuB 88:6), damit er „seinem Volk beistehen [kann] gemäß dessen Schwächen“ (Alma 7:12). |
Trong hành động nêu gương sáng nhất của Ngài, Sự Chuộc Tội đòi hỏi Chúa Giê Su phải “hạ mình xuống thấp hơn tất cả mọi vật” (GLGƯ 88:6) và hứng lấy “những sự đau đớn của mọi người” (2 Nê Phi 9:21). Das Sühnopfer, seine beispielhafteste Tat, verlangte Jesus ab, unter alles hinabzufahren (siehe LuB 88:6) und „die Schmerzen aller Menschen“ zu erleiden (2 Nephi 9:21). |
Đáng buồn là vì thường không vâng lời, nước Y-sơ-ra-ên đã bị hạ xuống một địa vị thấp. Bedauerlicherweise sank die Nation Israel durch ihre häufigen Taten des Ungehorsams auf einen niedrigen Stand. |
Thành tựu tột bậc của Ngài là Sự Chuộc Tội, lúc đó Chúa Giê Su Ky Tô “hạ mình xuống thấp hơn tất cả mọi vật” (GLGƯ 88:6), làm cho Ngài có thể trả cái giá cứu chuộc cho mỗi người chúng ta. Sein krönendes Werk war das Sühnopfer, bei dem er „hinabgefahren ist unter alles“ (LuB 88:6) und damit befähigt wurde, jeden von uns loszukaufen. |
Việc hạ thấp tiêu chuẩn của Chúa xuống đến mức độ của một hành vi không thích hợp trong xã hội chính là sự bội giáo. Die Maßstäbe des Herrn auf das Niveau des unangemessenen Verhaltens der Gesellschaft zu senken bedeutet – Abfall vom Glauben. |
Lòng từ bi không thể giảm xuống thành phong thánh như nó bị hạ thấp thành sự thương hại. Mitgefühl kann nicht auf Heiligkeit reduziert werden, ebenso wenig wie es auf Mitleid reduziert werden kann. |
Nó hạ thấp xuống khi kéo sang phía đông. Die in östliche Richtung abdreht. |
Hạ thấp xuống. Tiefer. |
Lass uns Vietnamesisch lernen
Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von hạ thấp xuống in Vietnamesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Vietnamesisch nicht kennen, nachschlagen können.
Aktualisierte Wörter von Vietnamesisch
Kennst du Vietnamesisch
Vietnamesisch ist die Sprache des vietnamesischen Volkes und die Amtssprache in Vietnam. Dies ist die Muttersprache von etwa 85 % der vietnamesischen Bevölkerung, zusammen mit mehr als 4 Millionen Vietnamesen in Übersee. Vietnamesisch ist auch die zweite Sprache der ethnischen Minderheiten in Vietnam und eine anerkannte Sprache der ethnischen Minderheiten in der Tschechischen Republik. Da Vietnam zum ostasiatischen Kulturraum gehört, ist Vietnamesisch auch stark von chinesischen Wörtern beeinflusst, sodass es die Sprache ist, die die wenigsten Ähnlichkeiten mit anderen Sprachen der austroasiatischen Sprachfamilie aufweist.